На главную
Classes.ru / Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" Предыдущая Предыдущая
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I - ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Определение понятия «теория перевода»
Задачи теории перевода
Методы исследования
Некорректность «теории не­переводимости»
Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сооб­щения
Понятие «языковое посредничество»
Перевод как вид языкового посредничества
Коммуникативная схема перевода
Объективно-субъективный характер деятельности переводчика
Виды адаптивного транскодирования
ГЛАВА II - ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ  ПЕРЕВОДА  ПРИ  ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО  СОДЕРЖАНИЯ  ОРИГИНАЛА
Понятие переводческой эквивалентности
Характеристика эквивалентности первого типа
Характер Понятие переводческой эквивалентности истика эквивалентности вто­рого типа
Причины изменения способа описания ситуации при пе­реводе
Характеристика эквивалентности третьего типа
Ос­новные виды семантическою варьирования в рамках третьего типа эквива­лентности
Роль функционально-ситуативного содержания высказы­вания в достижении эквивалентности при переводе
ГЛАВА III - ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ  ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
Собственно языковые аспекты содержания высказывания
Характеристика эквивалентности четвертого типа
Использование в переводе синонимичных структур
Варьирование порядка слов в переводе
Изменение числа и типа предложений
Характеристика эквивалентности пятого типа
Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе
Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слов
Эквивалентность при передаче внутрилингвистиче-ских аспектов значения слова
ГЛАВА IV - ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Принципиальное единство всех видов переводческой деятельно­сти
Основные классификации переводов
Жанрово-стилистическая классификация переводов
Психолингвистическая классификация пе­реводов
Теоретическое описание отдельных видов перевода
Основные направления теории устного перевода
Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода
ГЛАВА V - ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И  ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ  МАТЕРИАЛОВ
Принципы описания жанрово-стилистичсских подвидов перевода
Лексические особенности научно-технических материалов
Грамматические особенности научно-технических материалов
Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных мате­риалов
Языковая специфика газетных заголовков
Лексико-грамматические особенности русских научно-технических материалов
Некоторые специфические черты русских газетно-информацион­ных материалов
Стилистическая адаптация при переводе
Расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе
Различная частотность употребления неко­торых частей речи
Уточнение логической связи между высказывания­ми
Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
ГЛАВА VI - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ  СООТВЕТСТВИЯ
Понятие переводческого соответствия
Переводче­ские соответствия единицам ИЯ разных уровней
Принципы клас­сификации соответствий
Единичные и множественные соответствия
Понятие и виды контекста
Уяснение значения слова в кон­тексте
Выбор соответствия при переводе
Понятие ок­казионального соответствия
Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
ГЛАВАVII - СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Определение процесса перевода
Понятие модели перево­да
Ситуативная модель перевода
Трансформационно-семантическая модель перевода
Психолингвистическая модель пе­ревода
Операционный способ описания перевода
Понятие пере­водческой трансформации
Транскрипция и транслитерация
Калькирование
Лексико-семантические замены
Синтаксиче­ское уподобление
Членение и объединение предложений
Грамматические замены
Антонимический перевод
Эксплика­ция
Компенсация
ГЛАВА VIII - ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Перевод как эвристический процесс
Понятие минималь­ной единицы переводческого процесса
Этапы переводческого процесса
Техника работы со словарем
Поиск наи­меньших потерь в процессе перевода
Принципы переводческой стра­тегии
Технические приемы перевода
Прием перемещения лексических единиц
Прием лексических добавлений
Прием опущения
Использование пословного перевода в переводческом процессе
Прием местоименного повтора
Троякий подход к изу­чению лингвистических аспектов процесса перевода
ГЛАВА IX - ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
Понятие прагматического потенциала текста
Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе
Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала
Прагматические функции социолингвистических факторов
Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала
Прагматическая адаптация текста перевода
Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода
Установка на воспроизведение формаль­ных особенностей оригинала
Черновой, рабочий и официальный пере­вод
Стилизация и модернизация перевода
Экстрапереводче­ские факторы в прагматике перевода
ГЛАВА X - НОРМАТИВНЫЕ  АСПЕКТЫ  ПЕРЕВОДА
Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода
Основные виды нормативных требований
Норма эквивалентности перевода
Жанрово-стилистическая норма пере­вода
Норма переводческой речи
Прагматическая норма перево­да
Конвенциональная норма перевода
Роль нормативных требо­ваний в оценке качества перевода
Понятия адекватного, эквивалентно­го, точного, буквального и свободного перевода
Использование поня­тия «единица перевода» при оценке качества перевода
Понятие единицы несоответствия
Учет сложности задач, решаемых в про­цессе перевода
Классификация смысловых ошибок в переводе
Условные критерии оценки качества перевода
ПРИЛОЖЕНИЕ
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге

Английский язык - профессионально

Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка / Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"



121. Английские научно-технические материалы обнаружи-вают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В на­учно-технической речи используются те же самые синтаксиче­ские структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые яв­ления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, дру­гие - используются лишь с характерным лексическим «напол­нением».

122. Уже наиболее общие свойства научно-технического из­ложения, о которых мы говорили выше, не могут не отра­жаться на синтаксической структуре высказывания. Так, мы уже отмечали, что для подобных материалов особенно харак­терны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусостав­ных предложений с составным сказуемым, состоящим из гла­гола-связки и именной части (предикатива): The barn is a unit of measure of nuclear cross sections, A breakdown is an electric discharge through an insulator, etc. В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: The pipe is steel, The surface is copper, These materials are low-cost, Control is by a foot switch, Wing de-icing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct.

Подобные структуры используются и в отрицательной фор­ме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) неред­ко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание поп: The stuff is поп-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Скрытыми определениями являются и многочисленные ат­рибутивные группы, которые в большом количестве использу­ются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор а mechanically timed relay - это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed. Подобные свернутые опреде­ления дают возможность указать на самые различные призна­ки объекта или явления: medium-power silicon rectifiers, mercury-wetted contact relay, open-loop output impedance, etc. Число опре­делений в таких сочетаниях может быть весьма значитель­ным. (Ср.: a differential pressure type specific gravity measuring instrument.)

123. Стремление к указанию на реальные объекты, к опе­рированию вещами приводит к преобладанию в английскомнаучно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативное™. Дело не только в том, что в техни­ческих текстах много названий реальных предметов. Исследо­вания показали, что в таких текстах номинализируются и опи­сания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies a juxtanuclear position; вместо The contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Съем­ная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair.

124. В связи с тем, что функция реального описания дей­ствия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальное™, Своего рода «оператором» при имени. В научно-технических текстах отме­чается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значе­ние и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинативное™ приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way (Ср.: to do something the hard way), etc.

Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилитель­ные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не вы­глядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc. Ср.: The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced.

125. Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc. Ср.: This system is conducive to high volumetric efficiency. This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction.126. Разумеется, номинативный характер научно-техниче­ского стиля не означает, что в материалах этого стиля полно­стью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число гла­гольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема. В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом сти­ле английского языка, как значительное преобладание пассив­ных форм и форм простого настоящего времени, что, несом­ненно) связано с основными характеристиками и целями науч­ного изложения. Особое внимание переводчика заслуживает широко распространенное в специальных текстах использова­ние переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: These filters adapt easily to automatic processing of many materials. The steel forges well. The unit must test for adequate wiring.

127. Важная характеристика английского научно-техническо­го стиля, которая отражается в отборе и использовании языко­вых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в до­вольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические 4юрмы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket. Прочитав, что A non-destructive testing college is to open in London this October, он должен помнить, что открывающийся колледж вовсе не будет неразрушающим­ся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет гото­вить специалистов в области неразрушающих методов испыта­ния материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низко­го давления.

Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суя^фиксами -ible, -able, -ive и др.): the materials available, excellent properties never before attainable, all factors important in the evaluation of, problems difficult with ordinary equipment, etc. Та же цель может достигаться и использованием в функции оп­ределения форм инфинитива: the properties to be expected, the temperature to be obtained, the product to be cooled, etc.

128. Можно также отметить многочисленные случаи опу­щения в научно-технических материалах артикля, особенно оп­ределенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that..., First uranium mine in the region was... .

Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в ТУ, технических описаниях, инструкциях и т.п.: Armstrong Traps have long-live parts, valve and seat are heat treated crome steel, lever assembly and bucket arc stainless steel.

Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: ...in such fields as work study, mechanical engineering, civil engineering, telecommunication, standardization, higher education, etc.

129. В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических осо­бенностей, как-то: широкое употребление множественного чис­ла вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в на­званиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использование предлога of для пере­дачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade: Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area. Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.

В связи с отмечавшейся выше последовательностью и до­казательностью научного изложения наблюдается также повы­шенное использование причинно-следственных союзов и логи­ческих связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который дол­жен быть воспроизведен при переводе.






Другие учебники для чтения на сайте:



Поиск по учебникам, выложенным на Classes.ru

Пользовательского поиска




2011 Classes.ru - Главная страница - Карта сайта - Контактная информация - Английский язык для школьников - Английский язык для студентов - Английский язык для бизнеса и общения - Электронные книги (e-books) на английском языке - Статьи об изучении иностранных языков - Английские школы и гимназии в Санкт-Петербурге - Английский алфавит - Английские пословицы и поговорки - Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка - Библиотека Philology.ru: филологические тексты - Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна (online версия) | Англо-русский словарь В.К. Мюллера (online версия) | Большой англо-русский политехнический словарь (online версия) | Англо-русский биологический словарь (online версия) | Англо-русский научный словарь (online версия) | Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого (online версия) | Большой русско-английский словарь (online версия) | Русско-английский индекс к Большому англо-русскому политехническому словарю (online версия) | Русско-английский индекс к англо-русскому биологическому словарю (online версия) | Русско-английский индекс к англо-русскому научному словарю (online версия) | В. Даль Толковый словарь живого великорусского языка (online версия) - Д.Н. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка (online версия) - Н. Абрамов Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений (online версия) - Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный (online версия) - С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка (online версия) - Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс (online версия) - Словарь русских синонимов (online версия) - Коллекция рефератов - Форум об изучении английского языка - Каталог образовательных сайтов - Репетитор онлайн: дистанционное обучение - Bookbazaar.ru - книжный базар в интернете. Книги от крупнейших интернет-магазинов страны в одном месте. Справочная, учебная, научная, художественная литература. -

Ni?c ia?aciaaoaeuiuo naeoia Rambler's Top100
The CHM file was converted to HTML by chm2web software.