На главную
Classes.ru / Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" Предыдущая Предыдущая
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I - ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Определение понятия «теория перевода»
Задачи теории перевода
Методы исследования
Некорректность «теории не­переводимости»
Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сооб­щения
Понятие «языковое посредничество»
Перевод как вид языкового посредничества
Коммуникативная схема перевода
Объективно-субъективный характер деятельности переводчика
Виды адаптивного транскодирования
ГЛАВА II - ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ  ПЕРЕВОДА  ПРИ  ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО  СОДЕРЖАНИЯ  ОРИГИНАЛА
Понятие переводческой эквивалентности
Характеристика эквивалентности первого типа
Характер Понятие переводческой эквивалентности истика эквивалентности вто­рого типа
Причины изменения способа описания ситуации при пе­реводе
Характеристика эквивалентности третьего типа
Ос­новные виды семантическою варьирования в рамках третьего типа эквива­лентности
Роль функционально-ситуативного содержания высказы­вания в достижении эквивалентности при переводе
ГЛАВА III - ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ  ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
Собственно языковые аспекты содержания высказывания
Характеристика эквивалентности четвертого типа
Использование в переводе синонимичных структур
Варьирование порядка слов в переводе
Изменение числа и типа предложений
Характеристика эквивалентности пятого типа
Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе
Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слов
Эквивалентность при передаче внутрилингвистиче-ских аспектов значения слова
ГЛАВА IV - ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Принципиальное единство всех видов переводческой деятельно­сти
Основные классификации переводов
Жанрово-стилистическая классификация переводов
Психолингвистическая классификация пе­реводов
Теоретическое описание отдельных видов перевода
Основные направления теории устного перевода
Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода
ГЛАВА V - ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И  ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ  МАТЕРИАЛОВ
Принципы описания жанрово-стилистичсских подвидов перевода
Лексические особенности научно-технических материалов
Грамматические особенности научно-технических материалов
Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных мате­риалов
Языковая специфика газетных заголовков
Лексико-грамматические особенности русских научно-технических материалов
Некоторые специфические черты русских газетно-информацион­ных материалов
Стилистическая адаптация при переводе
Расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе
Различная частотность употребления неко­торых частей речи
Уточнение логической связи между высказывания­ми
Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
ГЛАВА VI - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ  СООТВЕТСТВИЯ
Понятие переводческого соответствия
Переводче­ские соответствия единицам ИЯ разных уровней
Принципы клас­сификации соответствий
Единичные и множественные соответствия
Понятие и виды контекста
Уяснение значения слова в кон­тексте
Выбор соответствия при переводе
Понятие ок­казионального соответствия
Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
ГЛАВАVII - СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Определение процесса перевода
Понятие модели перево­да
Ситуативная модель перевода
Трансформационно-семантическая модель перевода
Психолингвистическая модель пе­ревода
Операционный способ описания перевода
Понятие пере­водческой трансформации
Транскрипция и транслитерация
Калькирование
Лексико-семантические замены
Синтаксиче­ское уподобление
Членение и объединение предложений
Грамматические замены
Антонимический перевод
Эксплика­ция
Компенсация
ГЛАВА VIII - ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Перевод как эвристический процесс
Понятие минималь­ной единицы переводческого процесса
Этапы переводческого процесса
Техника работы со словарем
Поиск наи­меньших потерь в процессе перевода
Принципы переводческой стра­тегии
Технические приемы перевода
Прием перемещения лексических единиц
Прием лексических добавлений
Прием опущения
Использование пословного перевода в переводческом процессе
Прием местоименного повтора
Троякий подход к изу­чению лингвистических аспектов процесса перевода
ГЛАВА IX - ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
Понятие прагматического потенциала текста
Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе
Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала
Прагматические функции социолингвистических факторов
Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала
Прагматическая адаптация текста перевода
Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода
Установка на воспроизведение формаль­ных особенностей оригинала
Черновой, рабочий и официальный пере­вод
Стилизация и модернизация перевода
Экстрапереводче­ские факторы в прагматике перевода
ГЛАВА X - НОРМАТИВНЫЕ  АСПЕКТЫ  ПЕРЕВОДА
Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода
Основные виды нормативных требований
Норма эквивалентности перевода
Жанрово-стилистическая норма пере­вода
Норма переводческой речи
Прагматическая норма перево­да
Конвенциональная норма перевода
Роль нормативных требо­ваний в оценке качества перевода
Понятия адекватного, эквивалентно­го, точного, буквального и свободного перевода
Использование поня­тия «единица перевода» при оценке качества перевода
Понятие единицы несоответствия
Учет сложности задач, решаемых в про­цессе перевода
Классификация смысловых ошибок в переводе
Условные критерии оценки качества перевода
ПРИЛОЖЕНИЕ
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге

Английский язык - профессионально

Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка / Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"



142. Как было указано в предыдущей главе, выявление языковой специфики того или иного типа речи или функцио­нального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквива­лентности при переводе материалов данного вида. Степень та­кого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогич­ными явлениями в языке перевода. Ход и результат перевод­ческого процесса во многом определяется тем, какими общи­ми и отличительными языковыми чертами обладают анало­гичные виды материалов в ИЯ и ПЯ. Поэтому за описанием характерных особенностей материалов научно-технического и газетно-информационного стилей в современном английском языке должно последовать выявление языковой специфики русских текстов, относящихся к указанным функциональным стилям.

143. Многие общие характеристики научно-технического стиля, отмеченные нами в английском языке, необходимо присутствуют и в научно-технических материалах на русском языке. Это прежде всего относится к информативности текста и связанной с ней насыщенностью терминами и их определе­ниями, к стандартной и последовательной манере изложения, его именному характеру - преобладанию сочетаний, ядром ко­торых служит существительное, особенно различных видов ат­рибутивных групп, - относительно более широкое использова­ние абстрактных и общих слов-понятий, распространенность фразеологических эквивалентов слона и полутерминологиче­ских штампов и т.д. И здесь в глаголах будет преобладать на­стоящее время, сложноподчиненные предложения встречаться значительно чаще сложносочиненных, широко использоваться различные средства логической связи и т.п.

В то же время целый ряд особенностей русских материа­лов этого типа связан со специфическими структурами русско­го языка и выделяется благодаря своеобразному использова­нию таких структур, по сравнению с иными стилями русской речи. Прежде всего укажем на распространенность номинатив­ных рамочных конструкций с нехарактерным для других об­ластей порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в ро­ли препозитивного определения: «выделяемые в процессе ядерного распада частицы», «обнаруженные в ходе данного эксперимента закономерности», «неподвижное относительно земли тело», «устойчивые по отношению к внешним воздейст­виям внутренние процессы» и т.п.

144. Некоторые структуры, регулярно употребляемые в на­учно-техническом стиле, могут считаться за его пределами ошибочными, нарушающими нормы литературной речи. В других случаях можно говорить лишь о большей частотности употребления структур, достаточно типичных для любого сти­ля. Так, в научно-техническом стиле русского языка широко используются обособленные (т.н. «полупредикативные») члены предложения, особенно причастные и деепричастные обороты типа: «свойство, присущее данному элементу», «устойчивость всей системы, вызванная отталкиванием одноименно заряжен­ных частиц», «подставляя это значение в уравнение (7), нахо­дят...», «получив формулу, соответствующую эксперименталь­ным результатам для излучения абсолютно черного тела, Планк определил...». Такие обособленные обороты достаточно употребительны и в других стилях русского языка. Но там субъект обособленного деепричастного оборота обязательно дол-жен совпадать с субъектом предложения. Можно сказать: «По­смотрев в окно, я подумал о предстоящей беседе», но нельзя сказать: «Посмотрев в окно, мне пришла в голову мысль о предстоящей беседе», так как в окно смотрел и, а не мысль. Использование подобных неграмматических оборотов в «обыч­ной» речи свидетельствует о незнании говорящим правил рус­ского языка (ср. юмористическую фразу у А.П. Чехова: «Подъ­езжая к станции, у меня слетела шляпа»). Однако в научно-технических материалах деепричастные обороты такого рода встречаются достаточно часто и не могут рассматриваться как нарушение нормы: «Кроме того общие теоремы позволяют изучать отдельные практически важные стороны данного явле­ния, не изучая явления в целом», «Результаты эксперимента могут быть объяснены, не прибегая к указанным выше допу­щениям».

145. Неприемлемыми за пределами научно-технического стиля оказываются и многие словосочетания полутерминологи-чег.кпго характера. Так, в русском языке глагол «приурочить» имеет, вообще говоря, только временное значение «отнести к какому-нибудь сроку», но в научно-технических материалах этот глагол может употребляться и для обозначения места, пространства: «В этом районе выходы доломита приурочены к берегу реки». Обычно слово «миграция» относится лишь к пе­ремещениям живых существ, но геологи говорят о «миграции углеводородов» и т.п. Сравните также такие сочетания, проти­воречащие общенародному употреблению, как «прозвонить электрическую цепь», «в тропическом или арктическом испол­нении» и т.д. Для неспециалиста утверждение, что «в материа­ле р-типа ток переносится дырками» или «что дырки в зоне 1 тяжелей, чем дырки в зоне 2», представляется несомненной бессмысленностью.

146. Иногда распространенные в научно-техническом стиле структуры не считаются за его пределами нарушением языко­вой нормы, но воспринимаются как стилистически неудачные, отягощающие повествование. Сюда относятся, например, це­почки из нескольких существительных в родительном падеже, которые в научно-технических текстах бывают весьма длин­ными: «задача определения изменения направления движения частиц», «для понимания принципа устройства и действия кривошипно-шатунного механизма двигателя внутреннего сго­рания».

147. Как и в английском языке, научно-технический стильв русском языке характеризуется не столько какими-то языко­выми особенностями, отсутствующими в иных стилях, а отно­сительно большей частотой употребления одинаковых языко­вых средств. Так, краткие прилагательные встречаются в раз­личных стилях русского языка, но значительно чаще они от­мечаются в научно-технических материалах, обозначая как вре­менные, так и постоянные признаки предметов:

Этот метод пригоден лишь в случае, когда регистрируемые события сопровождаются световыми вспышками.

Электрическая сила, действующая на частицу, равна ее за­ряду.

Тепловые излучения крайне неэкономичны.

В качестве другого примера можно указать на широкое ис­пользование здесь отвлеченных существительных, особенно среднего рода (развитие, движение, отношение, измерение, яв­ление, состояние, действие, свойство, условие, множество и т.д.), глаголов на -ся (явление наблюдается, якорь притягивает­ся, наука обогатилась и т.д.), так называемого «авторского мы» (С явлением сверхпроводимости мы встречаемся не только при .указанных условиях, Мы исходим из предположения, что скорость частицы постоянна) и ряд других, более частных осо­бенностей.





Table 'hapwru_lady.categories_colibri' doesn't exist
The CHM file was converted to HTML by chm2web software.