На главную
Classes.ru / Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" Предыдущая Предыдущая
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I - ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Определение понятия «теория перевода»
Задачи теории перевода
Методы исследования
Некорректность «теории не­переводимости»
Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сооб­щения
Понятие «языковое посредничество»
Перевод как вид языкового посредничества
Коммуникативная схема перевода
Объективно-субъективный характер деятельности переводчика
Виды адаптивного транскодирования
ГЛАВА II - ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ  ПЕРЕВОДА  ПРИ  ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО  СОДЕРЖАНИЯ  ОРИГИНАЛА
Понятие переводческой эквивалентности
Характеристика эквивалентности первого типа
Характер Понятие переводческой эквивалентности истика эквивалентности вто­рого типа
Причины изменения способа описания ситуации при пе­реводе
Характеристика эквивалентности третьего типа
Ос­новные виды семантическою варьирования в рамках третьего типа эквива­лентности
Роль функционально-ситуативного содержания высказы­вания в достижении эквивалентности при переводе
ГЛАВА III - ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ  ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
Собственно языковые аспекты содержания высказывания
Характеристика эквивалентности четвертого типа
Использование в переводе синонимичных структур
Варьирование порядка слов в переводе
Изменение числа и типа предложений
Характеристика эквивалентности пятого типа
Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе
Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слов
Эквивалентность при передаче внутрилингвистиче-ских аспектов значения слова
ГЛАВА IV - ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Принципиальное единство всех видов переводческой деятельно­сти
Основные классификации переводов
Жанрово-стилистическая классификация переводов
Психолингвистическая классификация пе­реводов
Теоретическое описание отдельных видов перевода
Основные направления теории устного перевода
Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода
ГЛАВА V - ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И  ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ  МАТЕРИАЛОВ
Принципы описания жанрово-стилистичсских подвидов перевода
Лексические особенности научно-технических материалов
Грамматические особенности научно-технических материалов
Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных мате­риалов
Языковая специфика газетных заголовков
Лексико-грамматические особенности русских научно-технических материалов
Некоторые специфические черты русских газетно-информацион­ных материалов
Стилистическая адаптация при переводе
Расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе
Различная частотность употребления неко­торых частей речи
Уточнение логической связи между высказывания­ми
Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
ГЛАВА VI - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ  СООТВЕТСТВИЯ
Понятие переводческого соответствия
Переводче­ские соответствия единицам ИЯ разных уровней
Принципы клас­сификации соответствий
Единичные и множественные соответствия
Понятие и виды контекста
Уяснение значения слова в кон­тексте
Выбор соответствия при переводе
Понятие ок­казионального соответствия
Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
ГЛАВАVII - СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Определение процесса перевода
Понятие модели перево­да
Ситуативная модель перевода
Трансформационно-семантическая модель перевода
Психолингвистическая модель пе­ревода
Операционный способ описания перевода
Понятие пере­водческой трансформации
Транскрипция и транслитерация
Калькирование
Лексико-семантические замены
Синтаксиче­ское уподобление
Членение и объединение предложений
Грамматические замены
Антонимический перевод
Эксплика­ция
Компенсация
ГЛАВА VIII - ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Перевод как эвристический процесс
Понятие минималь­ной единицы переводческого процесса
Этапы переводческого процесса
Техника работы со словарем
Поиск наи­меньших потерь в процессе перевода
Принципы переводческой стра­тегии
Технические приемы перевода
Прием перемещения лексических единиц
Прием лексических добавлений
Прием опущения
Использование пословного перевода в переводческом процессе
Прием местоименного повтора
Троякий подход к изу­чению лингвистических аспектов процесса перевода
ГЛАВА IX - ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
Понятие прагматического потенциала текста
Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе
Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала
Прагматические функции социолингвистических факторов
Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала
Прагматическая адаптация текста перевода
Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода
Установка на воспроизведение формаль­ных особенностей оригинала
Черновой, рабочий и официальный пере­вод
Стилизация и модернизация перевода
Экстрапереводче­ские факторы в прагматике перевода
ГЛАВА X - НОРМАТИВНЫЕ  АСПЕКТЫ  ПЕРЕВОДА
Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода
Основные виды нормативных требований
Норма эквивалентности перевода
Жанрово-стилистическая норма пере­вода
Норма переводческой речи
Прагматическая норма перево­да
Конвенциональная норма перевода
Роль нормативных требо­ваний в оценке качества перевода
Понятия адекватного, эквивалентно­го, точного, буквального и свободного перевода
Использование поня­тия «единица перевода» при оценке качества перевода
Понятие единицы несоответствия
Учет сложности задач, решаемых в про­цессе перевода
Классификация смысловых ошибок в переводе
Условные критерии оценки качества перевода
ПРИЛОЖЕНИЕ
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге

Английский язык - профессионально

Учебники и сборники упражнений по английской грамматике / Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"



Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Тео­рия перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою оче­редь, способствует успешному овладению их материалом.

Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введете в теорию перевода», который может читаться либо самостоя­тельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание» или «Предпереводческий анализ». Знание теории перевода созда­ет основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для за­нятий практикой перевода.

Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных язы­коведов. Особенно широко используются в учебнике теоретические разработки его автора, а также положения научных публикаций по теории перевода Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, АД. Швейцера (включая ряд текстуальных за­имствований). Разумеется, автор несет полную ответственность за трактовку в учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпре­тацией соответствующими авторами.

Материал учебника должен служить основой для самостоятельной работы студентов над переводческой проблематикой путем углубленного изучения спе­циальной литературы (см. обзор основных публикаций по теории перевода во Введении и список рекомендуемой литературы в Приложении к учебнику).

При изучении вопросов теории перевода следует учитывать неупорядочен­ность терминологии и неодинаковое использование одних и тех же терминов у разных авторов. Рекомендуется поэтому постоянно обращаться к словарю пере­водческих терминов, прилагаемому к учебнику.

Положения курса «Теория перевода» могут излагаться в цикле лекций, а также разбираться на теоретических семинарах и коллоквиумах. Отдельные раз­делы курса могут выделяться для самостоятельного изучения с последующими сообщениями о их содержании (для самостоятельной работы рекомендуется, в частности, материал Введения и Гл. IV). Семинары по разделам курса целесообразно проводить с использованием материалов практикумов и лабораторных ра­бот по теории перевода1.

Центральное место в курсе занимает рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности (Гл. II и III). Изложение материала в этих главах основано на теории уровней эквивалентности, разработанной автором учебника. Это, разуме­ется,-лишь один из возможных подходов к этой сложной и многогранной про­блеме.

В учебнике излагаются лишь общие принципы классификации переводов и построения специальных теорий, раскрывающих особенность отдельных видов перевода (Гл. IV и V). При этом предполагается, что более детальное освеще­ние этих вопросов может даваться в специализированных курсах по устному пе­реводу, по научно-техническому переводу, по художественному переводу и т.п. То же самое касается и раздела «Переводческие соответствия» (Гл. VI), кото­рый предваряет детальное изучение системы соответствий между русским и изу­чаемым иностранным языком в курсе «Частная теория перевода».

Важное место в учебнике отведено проблемам описания процесса перевода и стратегии переводчика при создании текста перевода (Гл. VII и VOI). Изуче­ние материалов этих разделов следует увязывать с анализом процедуры выбора вариантов перевода при переводе специально подобранных текстов и упражне­ний2.

Проблемы прагматики перевода, его адекватности и переводческой нормы, освещаемые в Гл. IX и X, принадлежат к наименее разработанным и наиболее сложным аспектам теории перевода. Здесь особенно уместны дискуссии и об­суждения на основе изучения специальной литературы. Следует учитывать, что в учебнике не рассматриваются такие виды работ, как составление рефератов и аннотаций, которыми, наряду с собственно переводом, часто приходится зани­маться переводчику. Вопросы, связанные с этими и другими способами передачи содержания иноязычного текста, могут рассматриваться в рамках соответствую­щих спецкурсов.

В качестве иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-русских переводов и результаты сопоставительного анализа систем и пра­вил функционирования английского и русского языков. Однако общетеоретиче­ские принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, со­храняют свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть использован и в курсах теории перевода с других языков при усло­вии, что будут также приведены примеры переводов с этих языков для иллюст­рации теоретических положений.

1 В качестве примера такого практикума см. первую часть пособия: Komis-sarov V.N., Koralava A.L. A Manual of Translation from English into Russian. - M, 1990.

2   См. указ. соч. - Ч. П.

Большинство примеров в учебнике взято из опубликованных переводов, но во многих случаях в них произведены изменения, чтобы сделать их более на­глядными в учебных целях. В связи с этим фамилии авторов оригинала и пере­водчиков, как правило, не приводятся.

Терминология, отраженная в «Кратком словаре переводческих терминов», в тексте учебника выделена курсивом.

Автор






Другие учебники для чтения на сайте:



Поиск по учебникам, выложенным на Classes.ru

Пользовательского поиска




2011 Classes.ru - Главная страница - Карта сайта - Контактная информация - Английский язык для школьников - Английский язык для студентов - Английский язык для бизнеса и общения - Электронные книги (e-books) на английском языке - Статьи об изучении иностранных языков - Английские школы и гимназии в Санкт-Петербурге - Английский алфавит - Английские пословицы и поговорки - Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка - Библиотека Philology.ru: филологические тексты - Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна (online версия) | Англо-русский словарь В.К. Мюллера (online версия) | Большой англо-русский политехнический словарь (online версия) | Англо-русский биологический словарь (online версия) | Англо-русский научный словарь (online версия) | Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого (online версия) | Большой русско-английский словарь (online версия) | Русско-английский индекс к Большому англо-русскому политехническому словарю (online версия) | Русско-английский индекс к англо-русскому биологическому словарю (online версия) | Русско-английский индекс к англо-русскому научному словарю (online версия) | В. Даль Толковый словарь живого великорусского языка (online версия) - Д.Н. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка (online версия) - Н. Абрамов Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений (online версия) - Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный (online версия) - С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка (online версия) - Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс (online версия) - Словарь русских синонимов (online версия) - Коллекция рефератов - Форум об изучении английского языка - Каталог образовательных сайтов - Репетитор онлайн: дистанционное обучение - Bookbazaar.ru - книжный базар в интернете. Книги от крупнейших интернет-магазинов страны в одном месте. Справочная, учебная, научная, художественная литература. -

Ni?c ia?aciaaoaeuiuo naeoia Rambler's Top100
The CHM file was converted to HTML by chm2web software.