 |
ПРОСТЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ |
 |
Личные, неопределённо-личные и безличные предложения |
 |
Вопросительные предложения |
 |
ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ: |
 |
Части речи: |
 |
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ |
 |
СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ |
|
|
Английский язык - профессионально
ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ (PUNCTUATION MARKS)
Система и функции знаков препинания в
английском языке в основном совпадают с системой
и функциями знаков препинания в русском языке.
Например, точка (the full stop), вопросительный знак (the
note of interrogation), восклицательный знак (the note of exclamation)
ставятся в конце предложений в тех же случаях,
что и в русском языке. Кавычки (the inverted commas)
ставятся для выделения прямой речи и цитат. При
прямой речи знак препинания ставится внутри
кавычек. (В русском языке точка и запятая
ставятся после кавычек.)
Скобки (the brackets) ставятся для выделения
заключенного в них текста или слова, являющегося
вставкой, разъясняющей и уточняющей текст или
слово предложения. Точка с запятой (the semicolon)
ставится в сложносочиненном предложении между
сочиненными предложениями при отсутствии союза.
Основные функции двоеточия (the colon) в английском
языке также совпадают с функциями двоеточия в
русском языке, а именно: двоеточие употребляется
перед объяснением, перечислением или цитатой.
Двоеточие употребляется перед прямой речью
только в том случае, если прямая речь является
значительно распространенной; перед кратким
текстом прямой речи обычно ставится запятая.
Различие между английским и русским языком в
отношении знаков препинания проявляется главным
образом в употреблении запятой (the comma). Основные
случаи расхождения в функциях запятой в
английском и русском языках сводятся к
следующему:
1. В сложноподчиненном предложении в русском
языке придаточное предложение всегда отделяется
от главного запятой. В английском языке
придаточные предложения дополнительные,
подлежащие, предикативные члены и
ограничительные определительные запятой от
главного не отделяются
* Придаточное предложение подлежащее
отделяется от главного запятой только в том
случае, когда придаточное подлежащие является
очень распространенным.
- Clyde wondered that his uncle did not guess that he was his nephew. --- Клайд
был удивлен, что дядя не догадывается , что он
(Клайд) его племяник.
- Who saved his life remained unknown. -- Кто спас ему жизнь, осталось
неизвестным.
- All I know is what I have seen in the press. -- Все, что я знаю,—это
то, что я прочел в газете
- Aren't you the young man who married Fleur Forsite? -- Вы тот молодой
человек, который женился на Форсайт?
Ограничительное определительное предложение не
отделяется запятой от главного предложения
также и в том случае, когда оно присоединено к
главному без помощи союзных слов
- She began to talk quickly and easily upon the subject he had suggested.-- Она
начала быстро и ле говорить на тему, кс рую он
затронул.
2. Описательное определительное предложение
ляется от главного запятой
- The West Surgery, which lay not more than four hundred yards from his house, was a
high building.-- Западная Хирургическая клиника,
которая надилась не дальше рехсот ярдов от его,
была высоким здани
3. Обстоятельственные придаточные предложения
обычно отделяются от главного запятой, если они
предшествуют главному предложению:
- When a parallelogram has all four sides equal, it is called a rhombus, -- Когда у
параллелогра все четыре стороны равны, он
называется ромбом.
- If the mixture be well stirred, the temperature will be 20° С. - Если смесь
хорошо перемешать, температура будет 20° Цельсия.
Если обстоятельственное придаточное
предложение стоит после главного предложения,
оно запятой от главного предложения не
отделяется:
- Ratterer asked Clyde, "Would you know your uncle if you saw him?“ --
Ратерер спросил Клайда, "Ты бы узнал своего
дядю, если бы увидел его?”
4, В сложносочиненном предложении запятая
обычно ставится между сочиненными предложениями
перед сочинительным союзом. Запятая не ставится
перед союзами and и or, если они вводят короткие
предложения;
- Mr Pickwick ran to his assistance, but the faster Mr Pickwick ran forward, the faster
the horse ran backward. -- M-p Пиквик побежал к нему на
помощь, но чем быстрее м-р Пиквик бежал, тем
быстрее лошадь бежала от него
- Lomonosov worked in many fields of science, and everywhere he brought something new and
original leaving his century far behind. -- Ломоносов работал во
многих областях науки, и везде он вносил что-то
новое и оригинальное, далеко опережая свой век.
- The weight of his pack kept him bent, but he did not fall and he did not ease his pace.
-- Тяжесть ранца заставляла его сгибаться, но он
не падал и не сбавлял шага.
5. В сложносочиненном предложении запятая
ставится между сочиненными предложениями, если
они соединяются без союзных слов:
- The sky was covered with clouds, a cold wind was blowing, a snow-storm began, --
Небо покрылось тучами, дул холодный ветер,
начиналась метель.
6. В Простом предложении запятая ставится между
однородными членами предложения. В отличие от
русского языка, запятая обычно ставится также
перед последним из этих слов, которому
предшедствует союз and
- Mechanical motion can be transformed into heat, electricity, and magnetism. --
Механическое движе жет быть превращено в тепло,
электричество и магнетизм.
7. Запятая ставится перед прямой речью после ных
слов, в отличие от русского языка, где ставиться
двоеточие:
- Не said, "I shall come soon." -- Он сказал: “Я скоро
вернусь”.
Примечание. Если прямая речь
является длинным текстом, то в английском языке
после вводных слов, так же как и в русском языке,
ставится двоеточие.
8. Запятая ставится для отделения самостоятельного
причастного оборота от остальной части предложения
- The construction of your house being now completed, my duties as architect have come to
an end. -- Так как постройка дома завершена, мои обязанности
архитектора кончились.
В английском языке для обозначения незаконченной
речи обычно ставится тире, в отличие от русс
языка, где в таких случаях ставится многоточие:
- If you take my advice—it is dangerous farther up the river—come down
stream with me. -- Если вы послушаетесь его совета ...
дальше вверх по реке опасно ... пойдемте со мной
вгиз по течению.
Апостроф (the Apostrophe) в английском языке
употребляется при образовании притяжательного
падежа имен существительных;
- the student's book -- книга студента
- the students' books -- книги студентов
Апостроф употребляется также для указания на
пропуск букв:
- don't = do not
- it's == it is.
Другие учебники для чтения на сайте:
- Cambridge English Grammar -
- Грамматика английского языка - М.Беляева
- Грамматика английского языка.Сборник упражнений - Ю.Б.Голицинский
- Конструкции и обороты английского языка - А.Хорнби
- Лексикология английского языка - В.Елисеева
- Очерки по стилистике английского языка - А.Гальперин
- Практическая грамматика английского языка. - Л.Кутузов
- Практический курс грамматики английского языка - Т.Михельсон, Н.Успенская
- Синтаксис английского языка - А.Смирницкий
- Теоретическая грамматика современного английского языка - И.Иванова, В.Бурлакова, Г.Почепцов
- Теория перевода.Лингвистические аспекты - В.Комисаров
- Трудности английского словоупотребления - С.С.Хидекель, М.Р.Кауль, Е.Л.Гинзбург
- Colloquial English Idioms - В.Сытель
- The Probert Encyclopaedia of Slang 2004 -
- Философия грамматики (The philosophy of grammar) - Отто Есперсен (Otto Jespersen)
- Очерки по общему языкознанию - Звегинцев В.А.
- Теория языка - Карл Бюлер
- Введение в языкознание - Зенков Г.С., Сапожникова И. А.
- Общая теория перевода - Комиссаров В.Н.
- Словарь лингвистических терминов - Розенталь Д.Э.
- Общее языкознание
- Серебренников Б.А.
- Структура простого предложения современного английского языка
- Бархударов Л.С.
- Элементы общей лингвистики
- Касевич В.Б.
- Морфонология в описании языков - Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г.
- Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление
- Серебренников Б.А.
- Введение в языкознание - Маслов Ю.С.
- Англо-Русский краткий словарь идиом, устойчивых выражений - Белинская Н.
- [русский язык] Словарь паронимов русского языка - О.В.Вишнякова
- Учебник английского языка (англ.) - А.Г.Гилянова, М.И.Оссовская, З.Я.Тураева
- [русский язык] Краткий Грамматический Справочник По Русскому Языку - -
- Язык и перевод - Бархударов Л.С.
- [русский язык] Современный русский язык - Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А.
- [русский язык] Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию - Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П.
- Основы научных исследований в лингвистике - Арнольд И.В.
- Компьютерная лингвистика для всех: Мифы.Алгоритмы.Язык - Анатолий Анисимов
- Чтение и перевод английской научной и технической литературы - Пумпянский А.Л.
- Словарь американских идиом - -
- Теория и практика перевода с английского языка на русский - Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман
- Русско-Английский словарь - -
- Введение в языковедение - А.А.Реформатский
- История языкознания XIX-XX Веков в очерках и извлечениях - В.А. Звегинцев
- Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. - Н.И. Формановская, С.В. Шевцов
- Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - Рецкер Я.И.
- Новая лексика современного английского языка - Заботкина В.И.
- Отсутствующая структура. Введение в семиологию - Умберто Эко
- Язык и культура - Опарина Е.О.
- История языкознания - И.П. Сусов
- Язык - Л. Блумфилд
- Труды по языкознанию - Фердинанд де Соссюр
- Язык и сознание - А.Р. Лурия
- Избранные труды по языкознанию и культурологии - Эдвард Сепир
- Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз
- Собрание трудов. Мысль и язык - А.А.Потебня
- Новое в лингвистике. Выпуск 1 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск 2 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск 3 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск 4 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск V (ЯЗЫКОВЫЕ УНИВЕРСАЛИИ) - -
- Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты - -
- Новое в лингвистике. Выпуск VII. Социолингвистика - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск X. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XII. ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIII ЛОГИКА И ЛИНГВИСТИКА (Проблемы референции) - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XV. СОВРЕМЕННАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ РУСИСТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVIII. ЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXIII. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXIV. КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА - -
- Общая лингвистика - Эмиль Бенвенист
- Предложение и его смысл - Н.Д. Арутюнова
- Звук и смысл - А.Л. Журавлев
- Идеи и методы современной структурной лингвистики - Ю.Д. Апресян
- ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ - Вильгельм фон Гумбольдт
- Основы структурного синтаксиса - Люсьен Теньер
- Психолингвистика - Д.Слобин, Дж.Грин
- Cловарь лингвистических терминов - О.С. Ахманова
Поиск по учебникам, выложенным на Classes.ru
|