 |
ПРОСТЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ |
 |
Личные, неопределённо-личные и безличные предложения |
 |
Вопросительные предложения |
 |
ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ: |
 |
Части речи: |
 |
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ |
 |
СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ |
|
|
Английский язык - профессионально
ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)
Подобно прилагательному, причастие может быть
определением к существительному или именной
частью составного сказуемого:
- A broken agreement -- Нарушенное соглашение
- The agreement was broken. -- Соглашение было нарушено.
Подобно наречию, причастие может быть
обстоятельством, характеризующим действие,
выраженное сказуемым:
- Reading the text he wrote out new words -- Читая текст, он
выписывал, новые слова.
Подобно глаголу, причастие обладает такими
свойствами, как переходность и непереходность,
выражение соотнесенности во времени, выражение
залога и способность иметь наречие в качестве
обстоятельства.
Формы причастия от переходных глаголов1
|
Participle I (one) |
Participle II (two) |
Perfect Participle |
| Active |
writing |
|
having written |
| Passive |
being written |
written |
having been written |
1 Для обозначения причастий
существуют также названия Present Participle,
соответствующее Participle I (one), и Past Participle,
соответствующее Participle II (two).
В английском языке нет причастия прошедшего
времени действительного залога от переходных
глаголов. Поэтому русское причастие прошедшего
времени действительного залога от переходных
глаголов переводится на английский язык
придаточным определительным предложением:
- The student who wrote this letter is my friend -- Студент, писавший
это письмо, мои друг.
Причастия, образованные от непереходных
глаголов, имеют один залог (действительный).
Формы причастия от непереходных глаголов
|
Participle I |
Participle II |
Perfect Participle |
| Active |
falling |
fallen |
having fallen |
Примечание. В английском языке нет
деепричастия. Формой, соответствующей по
значению русскому деепричастию, служит Participle I в
функции обстоятельства. Таким образом, Participle I
соответствует в русском языке причастию
настоящего времени и деепричастию:
reading читающий, читая falling падающий, падая
Причастие I действительного залога (Participle I
Active)
как от переходных, так и от непереходных
глаголов образуется путем прибавления суффикса -ing
к основе глагола:
| to speak |
говорить |
speaking |
говорящий |
| to fall |
падать |
failing |
падающий |
| to deny |
отрицать |
denying |
отрицающий |
| to play |
играть |
playing |
играющий |
Если основа глагола оканчивается на одну
согласную букву, которой предшествует краткий
ударный гласный, то согласная буква перед
суффиксом -ing удваивается:
- to stop останавливать(ся) stopping
- to cut резать cutting
- to admit допускать admitting
- to begin начинать beginning
Ср.:
- to read читать reading,
- to suspend подвешивать suspending,
- to remain оставаться remaining
Если основа глагола оканчивается на -l, то l
удваивается независимо от ударения:
- to travel путешествовать travelling
- to level выравнивать levelling
- to compel принуждать compelling
Если основа глагола оканчивается на -е с
предшествующей согласной, то при прибавлении
суффикса -ing конечное е отбрасывается:
- to drive гнать, приводить в движение driving
Ср.:
Еслн основа глагола оканчивается на -ie, то ie
меняется на у перед суффиксом -ing:
- to lie лежать lying, to tie связывать tying
Причастие II (Participle II) правильных глаголов
образуется путем добавления суффикса -ed к
основе глагола:
- to finish кончать, заканчивать finished
заканчиваемый,законченный
- to train обучать trained обучаемый, обученный
Причастие II неправильных глаголов образуется
особыми способами (см. 110, verb):
- to write писать written написанный, to build строить built
построенный
Все другие формы причастия образуются при
помощи вспомогательных глаголов to be или
to have и причастия II смыслового глагола.
Совершенное причастие действительного залога
(Perfect Participle Active) образуется при помощи
вспомогательного глагола to have в форме Participle I
(having) и Participle II смыслового глагола:
- having written написав;
- having made сделав
Причастие I страдательного залога (Participle I Passive)
образуется при помощи вспомогательного глагола
to be в форме Participle I (being) и Participle II смыслового
глагола:
- being written будучи написан;
- being made будучи сделан
Совершенное причастие страдательного залога
(Perfect Participle Passive) образуется при помощи
вспомогательного глагола to be в форме Perfect Participle
(having been) и Participle II смыслового глагола:
- having been written букв.: быв написан
- having been made быв сделан
Примечание. Поскольку
грамматическая форма был написан и т. п. в
современном русском языке не употребляется. Perfect
Participle Passive с относящимися к нему словами обычно
переводится на русский язык придаточным
предложением.
Отрицательная форма причастия образуется с
помощью отрицательной частицы not, которая
ставится перед причастием:
- not falling не падая, не падающий
- not having written не написав
Функции причастия в предложении и основные
способы перевода причастий на русский язык
Одной из функций причастия в предложении
является функция определения.
Причастие в функции определения может занимать
место перед определяемым именем существительным
или после него.
Причастие, занимающее место перед определяемым
именем существительным, обычно переводится на
русский язык причастием действительного залога
настоящего времени или причастием
страдательного залога прошедшего времени:
- boiling water -- кипящая вода
- corresponding units -- соответствующие единицы
- a limited amount -- ограниченное количество
- the applied forces -- приложенные силы
Причастие, стоящее после определяемого им
имени существительного, обычно вводит
причастный оборот (зависимый причастный оборот*)
и переводится на русский язык причастием
действительного или страдательного залога
настоящего или прошедшего времени. Этот
зависимый причастный оборот соответствует по
значению определительному придаточному
предложению и может переводиться на русский язык
придаточным определительным предложением:
* Причастный оборот,
относящийся к какому-либо члену предложения,
называется зависимым причастным оборотом.
- The units used ( = which are used...) -- Единицы,
используемые.. ( = которые используют ся...)
- The molecules forming...(=which are forming...) -- Молекулы,
образующие... (=которые образуют...)
- The force referred to (=the force which is referred to...) -- Сила, о
которой идет речь...
- The units used to measure them (time, space and mass) are called fundamental units --
Единицы, используемые для измерения их (т. е.
времени, пространства и массы), называются
основными единицами.
- The molecules forming а nail are, we believe, in motion -- Мы полагаем,
что молекулы, образующие гвоздь, находятся в
движении.
- The force referred to is an elastic restoring force -- Сила, о которой
идет речь, является упругой восстанавливающей
силой.
- The last sight that Johnny saw was ... a lone figure lying still in the street almost
hidden in the folds of a gay green banner-- Последнее, что Джонни
видел, была... одинокая фигура, лежащая
.неподвижно на улице, почти скрытая в складках
ярко зеленого знамени.
- Johnny saw the crowd break the line of policemen barring their way. -- Джонни
увидел, как толпа прорвала строй полицейских,
преграждавших ей дорогу.
Причастие может выполнять в предложении
функции различных обстоятельств:
1) Обстоятельства времени:
- Having been stressed beyond the elastic limit a bar continues to extend while carrying a
constant load -- После того как брусок подвергся
напряжению выше предела упругости, он продолжает
растягиваться под действием постоянного груза.
В функции обстоятельства времени причастию
могут предшествовать союзы when или while. В этой
функции причастие или причастный оборот (с
союзом или без союза) переводится на русский язык
полным обстоятельственным предложением,
деепричастным оборотом или существительным с
предлогом при:
- Any body when heated to a sufficient temperature becomes a source of light. --
Любое тело, когда оно нагрето (или: при
нагревании, или: будучи нагретым) до достаточно
высокой температуры, становится источником
света.
- This melting ice or snow keeps the same temperature while melting. -- Этот
тающий лед или снег сохраняет одну и ту же
температуру при таянии (или: когда он тает).
- When spoken to, he grunted from behind that absorbing journal. -- Когда с ним
говорили, он мычал что-то, поглощенный чтением
этого увлекательного журнала.
2) Обстоятельства причины.
- Not having received an answer to his letter, he dispatched a telegram to his relative.
-- He получив ответа на свое письмо, он отправил
телеграмму своему родственнику.
- Frightened by the sudden noise, the deer plunged into the bush. -- Напуганный
внезапным шуmom, олень бросился в заросли.
3) Обстоятельства образа действия или
сопутствующих условий:
- Using a transformer it is possible to increase or decrease the voltage of the
alternating current. -- Используя трансформатор, можно
увеличивать или уменьшать напряжение
переменного тока.
- The torn and tattered flag hung on the wires, flapping gently in the breeze. --
Изорванный флаг висел на проводах, тихо
развеваясь на легком ветерке.
4) Обстоятельства условия
Причастие в форме Participle II в сочетании с союзом if
если, unless если не выполняет в
предложении функцию обстоятельства условия.
Такой причастный оборот соответствует условному
предложению и переводится на русский язык
условным предложением:
- The elements if arranged according to their atomic weight, exhibit an evident
periodicity of properties -- Элементы, если они расположены
согласно их атомным весам, проявляют явную
периодичность свойств.
- A body at rest remains at rest... unless acted upon by an external force -- Тело в
покое остается в покое, если на него не
воздействует внешняя сила.
Причастие может выполнять в предложении
функции именной части сказуемого или второй
части составного глагольного сказуемого в
предложениях, содержащих "Субъектный
причастный оборот":
- Every door was locked, so that it was impossible to leave the building. -- Все
двери были заперты на ключ, так что было
невозможно выйти из здания.
- Не was seen crossing the bridge -- Видели, как он переходил
мост.
Употребление причастий
Другие учебники для чтения на сайте:
- Cambridge English Grammar -
- Грамматика английского языка - М.Беляева
- Грамматика английского языка.Сборник упражнений - Ю.Б.Голицинский
- Конструкции и обороты английского языка - А.Хорнби
- Лексикология английского языка - В.Елисеева
- Очерки по стилистике английского языка - А.Гальперин
- Практическая грамматика английского языка. - Л.Кутузов
- Практический курс грамматики английского языка - Т.Михельсон, Н.Успенская
- Синтаксис английского языка - А.Смирницкий
- Теоретическая грамматика современного английского языка - И.Иванова, В.Бурлакова, Г.Почепцов
- Теория перевода.Лингвистические аспекты - В.Комисаров
- Трудности английского словоупотребления - С.С.Хидекель, М.Р.Кауль, Е.Л.Гинзбург
- Colloquial English Idioms - В.Сытель
- The Probert Encyclopaedia of Slang 2004 -
- Философия грамматики (The philosophy of grammar) - Отто Есперсен (Otto Jespersen)
- Очерки по общему языкознанию - Звегинцев В.А.
- Теория языка - Карл Бюлер
- Введение в языкознание - Зенков Г.С., Сапожникова И. А.
- Общая теория перевода - Комиссаров В.Н.
- Словарь лингвистических терминов - Розенталь Д.Э.
- Общее языкознание
- Серебренников Б.А.
- Структура простого предложения современного английского языка
- Бархударов Л.С.
- Элементы общей лингвистики
- Касевич В.Б.
- Морфонология в описании языков - Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г.
- Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление
- Серебренников Б.А.
- Введение в языкознание - Маслов Ю.С.
- Англо-Русский краткий словарь идиом, устойчивых выражений - Белинская Н.
- [русский язык] Словарь паронимов русского языка - О.В.Вишнякова
- Учебник английского языка (англ.) - А.Г.Гилянова, М.И.Оссовская, З.Я.Тураева
- [русский язык] Краткий Грамматический Справочник По Русскому Языку - -
- Язык и перевод - Бархударов Л.С.
- [русский язык] Современный русский язык - Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А.
- [русский язык] Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию - Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П.
- Основы научных исследований в лингвистике - Арнольд И.В.
- Компьютерная лингвистика для всех: Мифы.Алгоритмы.Язык - Анатолий Анисимов
- Чтение и перевод английской научной и технической литературы - Пумпянский А.Л.
- Словарь американских идиом - -
- Теория и практика перевода с английского языка на русский - Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман
- Русско-Английский словарь - -
- Введение в языковедение - А.А.Реформатский
- История языкознания XIX-XX Веков в очерках и извлечениях - В.А. Звегинцев
- Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. - Н.И. Формановская, С.В. Шевцов
- Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - Рецкер Я.И.
- Новая лексика современного английского языка - Заботкина В.И.
- Отсутствующая структура. Введение в семиологию - Умберто Эко
- Язык и культура - Опарина Е.О.
- История языкознания - И.П. Сусов
- Язык - Л. Блумфилд
- Труды по языкознанию - Фердинанд де Соссюр
- Язык и сознание - А.Р. Лурия
- Избранные труды по языкознанию и культурологии - Эдвард Сепир
- Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз
- Собрание трудов. Мысль и язык - А.А.Потебня
- Новое в лингвистике. Выпуск 1 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск 2 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск 3 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск 4 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск V (ЯЗЫКОВЫЕ УНИВЕРСАЛИИ) - -
- Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты - -
- Новое в лингвистике. Выпуск VII. Социолингвистика - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск X. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XII. ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIII ЛОГИКА И ЛИНГВИСТИКА (Проблемы референции) - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XV. СОВРЕМЕННАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ РУСИСТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVIII. ЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXIII. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXIV. КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА - -
- Общая лингвистика - Эмиль Бенвенист
- Предложение и его смысл - Н.Д. Арутюнова
- Звук и смысл - А.Л. Журавлев
- Идеи и методы современной структурной лингвистики - Ю.Д. Апресян
- ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ - Вильгельм фон Гумбольдт
- Основы структурного синтаксиса - Люсьен Теньер
- Психолингвистика - Д.Слобин, Дж.Грин
- Cловарь лингвистических терминов - О.С. Ахманова
Поиск по учебникам, выложенным на Classes.ru
|