Английский язык - профессионально
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (THE ADJECTIVE)
§60. Имена прилагательные в английском языке не
изменяются по родам, числам и падежам:
| a new book |
новая книга |
| a new building |
новое здание |
| a new house |
новый дом |
| new houses |
новые дома |
Имена прилагательные в английском языке
изменяются только по степеням сравнения.
§61. По своему составу имена прилагательные
могут быть: простыми, производными и сложными.
Простые -это такие имена прилагательные, в
исходной (основной) форме которых нет суффикса
или префикса red красный, long длинный, tall высокий.
Производные -имена прилагательные, в
составе которых есть суффикс или префикс или тот
и другой одновременно: reasonable разумный, useful
полезный, unreal нереальный, international
интернациональный, международный.
Примечание. Наиболее
употребительные суффиксы и префиксы имен
прилагательных см. в "Приложении".
Сложные-имена прилагательные, состоящие двух и
более основ, образующих одно слово с единым
значением: red-hot раскаленный докрасна, double-edge
обоюдоострый.
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ (DEGREES OF COMPARISON)
§62. Имена прилагательные в английском языке
имеют три степени сравнения: положительную (the
Positive Degree), сравнительную (the Comparative Degree)
превосходную (the Superlative Degree).
Сравнительная и превосходная степени в
английском языке образуются двумя способами: а)
посредством прибавления суффиксов и б) с помощью
специальных слов.
1. Степени сравнения односложных прилагательых
образуются путем прибавления суффиксов к
прилагательным в положительной степени: в
сравнительной степени прибавляется суффикс -еr,
в превосходной степени -суффикс -est.
Таким же способом образуются степени сравнения
двусложных прилагательных, оканчивающихся на -lе:
simple простой, humble скромный и т. п.; на -у:
happy счастливый, heavy тяжелый и т. п.; на -еr:
clever умный, bitter горький, резкий и т. п.; на -ow:
narrow узкий, shallow мелкий и т. п., и некоторых других
двусложных прилагательных.
| Положительная
степень |
Сравнительная
степень |
Превосходная
степень |
short короткий
high высокий |
shorter короче, более короткий
higher выше, более высокий |
shortest кратчайший, самый короткий
highest высочайший, самый высокий |
При образовании степеней сравнения
прилагательных путем прибавления суффиксов -еr
и -est соблюдаются следующие правила
правописания:
1) В написании удваивается конечная согласная
буква, если односложное прилагательное
оканчивается на одну согласную с предшествующим
кратким гласным звуком:
| hot |
горячий |
hotter |
hottest |
| big |
большой |
bigger |
biggest |
| flat |
плоский, ровный |
flatter |
flattest |
2) Конечная гласная у меняется на i
перед суффиксами -еr и -est, если
гласной у предшествует согласная буква
| happy |
счастливый |
happier |
happiest |
| dry |
сухой |
drier |
driest |
| но: grey |
серый |
greyer |
greyest |
3) Конечная гласная е (немое е)
опускается перед фиксами -еr, -est:
| large |
большой |
larger |
largest |
| white |
белый |
whiter |
whitest |
2. Второй способ образования степеней сравнения
заключается в прибавлении специальных слов к
прилагательному в положительной степени: в
сравнительной степени прибавляется слово more,
в превосходной степени слово most.
Этим способом образуются степени
сравнения большинства двусложных и всех
многосложных прилагательных:
| Положительная степень |
Сравнительная степень |
Превосходная степень |
useful
полезный |
more useful
более полезный, полезнее |
most useful
самый полезный, наиболее полезный |
difficult
трудный |
more difficult
более трудный,труднее |
most difficult
самый трудный труднейший |
numerous
многочисленный |
more numerous
более многочисленный |
most numerous
самый многочисленный |
Для выражения степеней сравнения, указывающих
уменьшение качества или свойства предмета,
употребляются слова less в сравнительной степени и
least в превосходной степени:
| Положительная степень |
Сравнительная степень |
Превосходная, степень |
| difficult трудный considerable значительный |
less difficult менее трудный less considerable менее
значительный |
least difficult наименее трудны least considerable
наименее значительный |
§63. Некоторые прилагательные образуют степени
сравнения от других корней, так же как и
соответствующие слова в русском языке:
| Положительная степень |
Сравнительная степень |
Превосходная степень |
good
хороший |
better
лучше |
best
лучший, самый лучший, наилучший |
bad
плохой |
worse
хуже |
worst
худший, самый плохой, наихудший |
little
маленький |
less
меньше |
least
самый маленький, наименьший |
much, many
много |
more
больше |
most
наибольший |
Общие замечания по употреблению степеней
сравнения
§64. Имя существительное,
определяемое прилагательным в превосходной
степени, употребляется с определен¦ым
артиклем:
Baikal is the largest freshwater lake in Europe and Asia. (N.)
-- Байкал-самое большое пресноводное озеро в
Европе и Азии.
The most common acceleration is that of freely falling bodies.
-- Наиболее обычное ускорение-это ускорение
свободно падающих тел.
Артикль сохраняется перед именем
прилагательным превосходной степени, даже если
существительное не выражено, а лишь
подразумевается:
At present he was just one of the mechanics, the youngest and least experienced,(R.
Gr.)
-- В настоящее время он был просто одним из
механиков, самым молодым и наименее опытным.
Примечания.
1. Сочетание most с прилагательным в
положительной степени может обозначать не
высшую степень качества предмета по сравнению с
другими предметами, а просто очень высокую
степень качества безотносительно к другим
предметам. В этом случае определяемое
существительное имеет неопределенный артикль:
a most interesting article -- очень интересная статья,
a most difficult problem -- очень трудная проблема.
2. Слово most может употребляться
перед именем существительным во множественном
числе в функции определения этого
существительного. В этом случае most переводится
на русский язык словом большинство. Сочетание most
of переводится большинство из:
Not long ago space travel seemed to meet people a fantastic idea
-- He так давно межпланетный перелет казался
большинству людей фантастической идеей,
Even today we cannot directly measure the dimensions of most molecules.
-- Даже в настоящее время мы не можем
непосредственно измерить размеры большинства
молекул,
Most of them were factory girls aged from twelve to twenty, (Е. G.)
-- Большинство из них были фабрнчные работницы в
возрасте от 12 до 20 лет.
§65. При сравнении употребляется союз than
чем. Для того чтобы при сравнении избежать
повторения одного и того же имени
существительного, употребляется слово
заместитель one (мн. ч. ones) (см. §100). Это слово переводится на
русский язык тем существительным, которое оно
заменяет, или совсем не переводится.
A small lamp has a higher resistance than a large one.
-- Маленькая лампа имеет большее сопротивлен чем
большая (лампа).
Для замены ранее упомянутого существительного
употребляется также местоимение that в
единственном числе во множественном числе these,
those (см. §89).
§66. Для усиления сравнительной степени перед
прилагательными и наречиями употребляются слова
more значительно, гораздо (by) far
значительно, гораздо; still еще; ever
еще и др.:
| much more |
значительно (гораздо) больше |
| much less |
значительно (гораздо) меньше |
| much shorter |
значительно (гораздо) короче |
| much more useful |
значительно (гораздо) более полезн |
| still (yet) colder |
еще холоднее |
| still (yet) more important |
еще более важный |
| far better |
значительно (гораздо) лучше |
| ever closer |
еще теснее |
In technics we have to do with pressure much greater than that of air.
-- В технике нам приходится иметь дело с давлением
значительно болышим чем давление воздуха.
The devouring flames were repelled by the yet more powerful wind. (E. G.)
-- Всепоглощающее пламя пожара отбрасывалось еще
более мощным ветром.
§67. При сравнении одинакового качества
употребляется двойной союз as... as такой
(же) ... как (и), так (же) ... как (и). При отрицании
одинакового качества употребляется двойной союз
not so... as не такой... как:
The land was flat-as flat as a table. (Th. Dr.)
-- Земля была плоской - такой же плоской, как стол.
Molecules of gas are moving as fast as bullets.
-- Молекулы газа движутся так же быстро, как пули..
The bottom of the Arctic Ocean is not so smooth as old charts indicated. (N.)
-- Дно Северного Ледовитого океана не такое
гладкое, как показывали старые морские карты.
Если перед прилагательным в положительной
степени, (стоящим между союзом as...as,
употребляются счетные наречия half в два
раза меньше, twice в два раза больше или
количественное числительное со словом time
раз, то такие сочетания переводятся следующим
образом:
| half as much as... |
в два раза меньше, чем... |
| twice as much as... |
в два раза больше, чем... |
| three times as long as... |
в три раза длиннее, чем... |
| four times as high as... |
в четыре раза выше, чем... |
Примечание. При переводе на
русский язык можно употребить конструкцию без
союза чем. Сравните:
Thе ice in the camp melted five times as fast as the ice on the floe. (N.)
-- Лед в лагере таял в пять раз быстрее, чем лед на
плавучей льдине.
The coefficient of expansion of air is about twenty times as much as that of
mercury.
-- Коэффициент расширения воздуха приблизительно
в 20 раз выше коэффициента расширения ртути.
При сравнении союз as... as может быть
опущен. В этом случае прилагательное также
опускается.
Helium has four times the mass, and twice the charge of a proton. (M. W.)
-- Масса гелия больше массы протона в четыре раза,
а заряд-в два раза.
СУБСТАНТИВАЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
§68. В английском языке, так же как и в русском
языке, некоторые прилагательные утратили свое
значение признака предмета и приобрели
предметное значение, перешли в класс
существительных. Перейдя в класс имени
существительных, такие слова приобретают и
свойства существительных (артикль и другие
определители существительных, окончание -s во
множественном числе, притяжательный падеж) и
выполняют в предложении синтактические функции
существительного: они могут быть подлежащим,
предикативным членом, дополнением и могут иметь
определение. Однако сами они не могут выступать в
синтаксической функции определения:
"The whites have left the shore in their canoes,"answered one of the savages.
"There is a maiden among them and some of our braves want wives." (F. С.)
-- "Белые покинули берег в своих лодках,-ответил
один из дикарей.- Cреди них есть девушка, a
некоторым из наших храбрецов нужны жены".
§69. К субстантивированным
прилагательным oтносятся названия
национальностей, которые пишутся с прописной
буквы: a Russian русский; a Bulgarian болгар a German немец; an
American американец.
При обозначении нации в целом перед названием
циональности стоит определенный артикль: the Russian
русские, the Swedes шведы.
Названия национальностей, оканчивающиеся на -ch,
-ss, -se не принимают окончания -s
во множественном числе: the English англичане, the French
французы the Dutch голландцы; the Swiss швейцарцы; the Chinse
китайцы; the Japanese японцы.
Примечание. Для обозначения
отдельных членов нации к названию
национальностей добавляется слово man (в мужском
ед. ч.), woman (в женском роде ед. ч.) и men, women во
множественном числе:
an Englishman англичанин, an Englishwoman англичанка,
Englishmen два англичанина;
a Frenchman француз, a Frenchwoman француженка, two French women
две француженки и т. д.
Названия национальностей, оканчивающиеся на -se,
имеют одну и ту же форму в единственном и
множественном числе: a Chinese китаец, two Chinese два
китайца, a Swiss швейцарец, two Swiss два швейцарца.
§70. Некоторые субстантивированные
прилагательные не обладают всеми свойствами
существительного. Следующие
субстантивированные прилагательные,
обозначающие всех лиц, обладающих одним и тем же
признаком, имеют значение только множественного
числа, не принимают окончания -s и
употребляются только с определенным артиклем: the
young молодые, the rich богатые, the poor бедные, the blind
слепые и т. д.
То the young all roads in life are open, and the old receive their due regard,
-- Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас
почет.
During the great plague in London, in 1665, the rich were leaving the town, while the
poor remained and were dying in great numbers.
-- Во время Великой чумы в Лондоне в 1665 г. богатые
покидали город, а бедные оставались, и многие
умирали.
В значение существительных во множественном
числе могут также употребляться и причастия,
которые перешли в разряд прилагательных: the wounded
раненые, the killed уоитые, the unemployed безработные и т. д.:
They had to carry the wounded from the ambulances to the hospital. (J. А.)
-- Им пришлось носить раненых из санитарных машин
в госпиталь.
В значении существительных в единственном
числе могут употребляться некоторые
прилагательные, обозначающие отвлеченные
понятия: the good благо, добро, польза, the singular
единственное число, the plural множественное число, the
past прошлое; прошедшее время (в грамматике), the present
настоящее, the future будущее и некоторые др.
I am telling you this for your good. (A. S. H.) -- Я говорю вам это
для вашей пользы.
That's the good of doing that? (H. P.) -- Что хорошего в этом?
(букв.: поступать так?)
The singular of "children" Child is "child". (A. S. H.) --
Единственное число от слова children.
It's now a thing of the past. -- Теперь это дело прошлого.
ФУНКЦИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
§71. Имена прилагательные выступают в
предложении в функции определения и именной
чисти сказуемого;
He had dark living eyes and straight black hair. (M. W.)
-- У него были темные живые глаза и прямые черные
волосы.
Не was standing and his eyes seemed very dark.(M. W.)
-- Он стоял, и его глаза каэались очень темными.
Имя прилагательное в функции определения
обычно занимает место перед существительным.
Если имя существительное имеет артикль, то имя
прилагательное с вится между артиклем и
существительным.
Другие учебники для чтения на сайте:
- Cambridge English Grammar -
- Грамматика английского языка - М.Беляева
- Грамматика английского языка.Сборник упражнений - Ю.Б.Голицинский
- Конструкции и обороты английского языка - А.Хорнби
- Лексикология английского языка - В.Елисеева
- Очерки по стилистике английского языка - А.Гальперин
- Практическая грамматика английского языка. - Л.Кутузов
- Практический курс грамматики английского языка - Т.Михельсон, Н.Успенская
- Синтаксис английского языка - А.Смирницкий
- Теоретическая грамматика современного английского языка - И.Иванова, В.Бурлакова, Г.Почепцов
- Теория перевода.Лингвистические аспекты - В.Комисаров
- Трудности английского словоупотребления - С.С.Хидекель, М.Р.Кауль, Е.Л.Гинзбург
- Colloquial English Idioms - В.Сытель
- The Probert Encyclopaedia of Slang 2004 -
- Философия грамматики (The philosophy of grammar) - Отто Есперсен (Otto Jespersen)
- Очерки по общему языкознанию - Звегинцев В.А.
- Теория языка - Карл Бюлер
- Введение в языкознание - Зенков Г.С., Сапожникова И. А.
- Общая теория перевода - Комиссаров В.Н.
- Словарь лингвистических терминов - Розенталь Д.Э.
- Общее языкознание
- Серебренников Б.А.
- Структура простого предложения современного английского языка
- Бархударов Л.С.
- Элементы общей лингвистики
- Касевич В.Б.
- Морфонология в описании языков - Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г.
- Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление
- Серебренников Б.А.
- Введение в языкознание - Маслов Ю.С.
- Англо-Русский краткий словарь идиом, устойчивых выражений - Белинская Н.
- [русский язык] Словарь паронимов русского языка - О.В.Вишнякова
- Учебник английского языка (англ.) - А.Г.Гилянова, М.И.Оссовская, З.Я.Тураева
- [русский язык] Краткий Грамматический Справочник По Русскому Языку - -
- Язык и перевод - Бархударов Л.С.
- [русский язык] Современный русский язык - Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А.
- [русский язык] Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию - Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П.
- Основы научных исследований в лингвистике - Арнольд И.В.
- Компьютерная лингвистика для всех: Мифы.Алгоритмы.Язык - Анатолий Анисимов
- Чтение и перевод английской научной и технической литературы - Пумпянский А.Л.
- Словарь американских идиом - -
- Теория и практика перевода с английского языка на русский - Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман
- Русско-Английский словарь - -
- Введение в языковедение - А.А.Реформатский
- История языкознания XIX-XX Веков в очерках и извлечениях - В.А. Звегинцев
- Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. - Н.И. Формановская, С.В. Шевцов
- Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - Рецкер Я.И.
- Новая лексика современного английского языка - Заботкина В.И.
- Отсутствующая структура. Введение в семиологию - Умберто Эко
- Язык и культура - Опарина Е.О.
- История языкознания - И.П. Сусов
- Язык - Л. Блумфилд
- Труды по языкознанию - Фердинанд де Соссюр
- Язык и сознание - А.Р. Лурия
- Избранные труды по языкознанию и культурологии - Эдвард Сепир
- Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз
- Собрание трудов. Мысль и язык - А.А.Потебня
- Новое в лингвистике. Выпуск 1 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск 2 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск 3 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск 4 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск V (ЯЗЫКОВЫЕ УНИВЕРСАЛИИ) - -
- Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты - -
- Новое в лингвистике. Выпуск VII. Социолингвистика - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск X. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XII. ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIII ЛОГИКА И ЛИНГВИСТИКА (Проблемы референции) - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XV. СОВРЕМЕННАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ РУСИСТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVIII. ЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXIII. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXIV. КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА - -
- Общая лингвистика - Эмиль Бенвенист
- Предложение и его смысл - Н.Д. Арутюнова
- Звук и смысл - А.Л. Журавлев
- Идеи и методы современной структурной лингвистики - Ю.Д. Апресян
- ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ - Вильгельм фон Гумбольдт
- Основы структурного синтаксиса - Люсьен Теньер
- Психолингвистика - Д.Слобин, Дж.Грин
- Cловарь лингвистических терминов - О.С. Ахманова
Поиск по учебникам, выложенным на Classes.ru
|