ПРЕДИСЛОВИЕ
Перевод
на родной язык при изучении
иностранного
является одновременно и целью, и средством. Умение переводить — устно и
письменно — иностранный текст и иностранную речь составляет одну из задач
обучения даже в том случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную
подготовку переводчиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством
проверки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и стилистических
оттенков. Особенно велика роль перевода при заочном обучении, где он является
одним из важнейших элементов контроля успеваемости на разных этапах
овладения иностранным языком.
Занимаясь
практикой перевода с английского языка на русский, обучающийся повышает свою
языковую культуру и совершенствуется в использовании средств родного языка.
Однако одна практическая работа, без знания ведущих принципов перевода и
теоретических обобщений, малоэффективна.
Сознательное
отношение к процессу перевода, т. е. сопоставление выразительных средств
английского и русского языков и анализ приемов перевода, составляющие сущность
лингвистической теории перевода, способствуют приобретению и закреплению навыков
перевода. В то же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает
глубже проникнуть в специфические особенности английского языка. Таким образом,
и теория, и практика взаимодействуют для достижения упомянутой выше цели
обучения.
В
данном пособии автор касается важнейших положений лингвистической теории
перевода 1 и останавливается на узловых особенностях грамматического
строя и лексического состава английского языка, причем именно на тех
особенностях, которые представляют, наибольшую трудность для понимания и
перевода. Чтобы заострить на них внимание учащихся, в «Пособие» включены
тематические упражнения и тренировочные задания по переводу. В конце «Пособия»
приведены контрольные переводы текстов и упражнений, с помощью которых
обучающиеся могут проверить правильность своих переводов. Однако необходимо
иметь в виду, что контрольный перевод не дает готового рецепта — обязательного и
единственно возможного варианта перевода, он лишь намечает одно из возможных
решений задачи.
Комплексный
характер процесса перевода, требующий даже в пределах одного предложения решения
совокупности задач грамматического, лексико-фразеологического, а подчас и
стилистического порядка, делает почти невозможным разделение курса перевода на
части, каждая из которых содержала бы тексты с трудностями только данного этапа
обучения. Даже при переводе простейшего текста приходится сталкиваться с целой
совокупностью проблем, не укладывающихся в рамки какого-нибудь одного из
разделов «Пособия». Поэтому лишь некоторые из текстов для перевода, приведенных
в «Пособии», имеют узкую тематическую направленность (а именно, тексты,
помещенные в разделах о переводе герундиальных и причастных оборотов и
абсолютных конструкций), тогда как остальные
1
Подробное изложение основ лингвистической теории перевода можно найти в книге А.
Ф. Федорова «Основы общей теории перевода» (Лингвистический очерк). М., «Высшая
школа», 1968.
затрагивают
целый комплекс проблем. Чтобы помочь обучающемуся найти в текстах «Пособии»
определенные грамматические явления, представляющие интерес с точки зрения
перевода, в конце «Пособия» приведен «Указатель синтаксических конструкций». С
помощью этою указателя можно сопоставить употребление каждой конструкции в
различных контекстах и приемы ее передачи на русский язык.
Само
собой разумеется, что перевод тренировочных заданий необходимо выполнять
самостоятельно, не заглядывая в контрольный перевод, помещенный в конце
«Пособия». Контрольный перевод должен служить лишь для проверки правильности и
точности уже выполненного самостоятельно перевода.
Хотя
автор ссылается в «Пособии» на Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера, однако
при переводе текстов и упражнений можно пользоваться и другими англо-русскими
словарями.
Конечно,
для успешного развития навыков перевода необходима тренировка на возможно более
разнообразном материале. Этой цели служат помещенные в «Пособии» тексты, весьма
различные по своему содержанию и характеру изложения. Вместе с тем, чтобы
облегчить, по крайней мере на первых порах, работу обучающихся, часть текстов
для перевода в контрольных работах совпадает по теме с заданиями «Пособия», в
частности статья «Футбол в Англии», статьи о телесных наказаниях в английских
школах, об отмене смертной казни. Комплексным характером процесса перевода
объясняется «чересполосица» в построении настоящего курса: разделение
грамматических проблем перевода между двумя главами — второй и четвертой, между
которыми помещена третья, лексическая глава. Такое необычное построение курса
вызвано спецификой заочного обучения: необходимостью поэтапной проверки
успеваемости, что было бы неосуществимо без сочетания в едином комплексе
вопросов перевода, связанных с особенностями грамматического строя и
лексического состава английского языка. Основные вопросы грамматического порядка
изложены во второй главе; четвертая глава отведена более сложным и менее
распространённым грамматическим явлениям (абсолютным и каузативным
конструкциям). Подобный же принцип положен в основу разбивки
лексико-фразеологических проблем между тремя главами (третьей, пятой и шестой):
Первая
контрольная работа по курсу выполняется после усвоения первых трех глав
«Пособия» и перевода всех текстов и упражнений в этих главах, вторая присылается
после усвоения IV
и V
глав, третья — после VI
и VII
глав. Содержание восьмой главы должно быть усвоено перед выполнением
экзаменационной работы. Девятая глава посвящена основам реферирования. После нее
дается специальная контрольная работа по
реферированию.