§ 9. Некоторые замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке.
Очень трудно
предвидеть и перечислить все типичные нарушения норм русского языка при
переводе. В дальнейшем мы попытаемся указать лишь на некоторые, наиболее
существенные и частые ошибки этой категории, проистекающие из расхождения норм
английского и русского языков.
В английском языке
как в устной, так и в письменной речи повторение одних и тех же и однокоренных
слов в узких пределах предложения и даже смысловой группы
16
не считается столь
грубым нарушением стилистических норм, как в русском. Такие сочетания, как
to gather together собраться вместе,
не
режут ухо англичанина.
It is true that the
main battles of victory to destroy the enemy armies had had to be waged by the
Soviet armies. (Labour
Monthly)
Повторение слова
«армия» было бы воспринято нашим читателем как небрежность переводчика. Ссылка
на английский текст не может служить оправданием, так как в подлиннике не
стилистический повтор, а случайное повторение слова. Конечно, в переводе нужно
дать синонимическую замену слова «армия».
Не подлежит
сомнению, что основная тяжесть победоносных сражений, приведших к разгрому
вражеских армий, легла на плечи советских воинов.
Недопустимость
«внутренней рифмы» в прозе общеизвестна. Однако переводчиками это правило
нередко нарушается, особенно когда в предложении сталкивается несколько
абстрактных существительных с окончанием на «ение» или «ание». Например:
Угроза полного окружения возрастала по мере усиления движения сопротивления в
этом районе. Эту фразу легко исправить, заменив одно из существительных
глаголом: По мере того как ширилось движение сопротивления в этом районе,
росла угроза полного окружения.
В первом варианте
нарушена и другая норма русской стилистики: недопустимость употребления
нескольких стоящих рядом косвенных падежей (усиления движения сопротивления).
В плохих переводах не редкость примеры «серийного производства»
существительных в родительном, дательном и прочих косвенных падежах с их
определениями-прилагательными. Конечно, сохранение в переводе целой цепочки
существительных иногда неизбежно, особенно если мы имеем дело с перечислением.
При переводе однородных членов предложения замена существительных далеко не
всегда желательна. Но в таких случаях особенно важно избегать нагромождения
косвенных падежей.
And, as in the past
in other parts of the earth, these Titans seizing, holding and controlling
vast
17
areas of land, vast
rights in connection with the resources of the earth and the transportation of
them —
coal,
copper, iron, oil, gold, gas, electricity, the railroads — not to
mention-forms of communication: the telephone, telegraph, express. (Th. Dreiser)
И так же, как
когда-то в других странах, эти титаны захватили в свои руки огромные
пространства земли, присвоили себе неограниченные права на владение природными
ресурсами и средствами транспорта: углем, железом, медью, нефтью, золотом,
газом, электричеством, железными дорогами, а заодно и средствами связи —
телефоном, телеграфом и т. д.
Несомненно,
перечисление читалось бы гораздо легче, если бы творительные падежи в нем были
заменены винительными:
...эти титаны,
присвоив себе исключительные права владения, обратили в свою собственность
природные ресурсы и средства транспорта: уголь, железо, нефть, золото, газ,
электричество, железные дороги...
Относительные
местоимения в английском языке очень «короткие: who, which, that, тогда как
русские, особенно в косвенных падежах, многосложны: которого, которому, о
котором. Это первое, но далеко не единственное соображение, диктующее
переводчику необходимость избегать нагромождения придаточных предложений,
вводимых этими местоимениями. Хотя в русском языке придаточные определительные
имеют более разговорный характер, чем соответствующие им причастные обороты, все
же нужно избегать наслоения придаточных в переводе. Совершенно недопустимо
употребление нескольких придаточных определительных, вводимых местоимением
который.
Недопустима также в
русском языке «симметричная» конструкция с причастиями по бокам.
In the meantime he
worked, taking no recreation except
when he wont to see Ruth, and living like a Spartan. (J. London).
Все это время, ведя
спартанский образ жизни,
18
Мартин работал не
покладая руки давая себе отдых только для того, чтобы повидаться с
Руфью.
Это предложение
построено неправильно не только с точки зрения синтаксиса: главное в сообщении
не может содержаться в деепричастном обороте.
Все это время
Мартин вел спартанский образ жизни и работал не покладая рук, давая себе отдых
лишь для того, чтобы повидаться с Руфью.
Переводчику следует
помнить и о таком расхождении стилистических норм английского и русского языков,
которое обусловлено различиями в обычаях. Например, по; английски можно сказать
о присутствующем малознакомому человеку he или she, тогда как
по-русски он или она в такой ситуации звучит невежливо. В переводе
нужно заменять эти английские личные местоимения соответствующим именем или
фамилией.
Разумеется, эти
краткие замечания далеко не исчерпывают всех трудностей перевода, связанных с
различиями в строе английского и русского языков. Здесь отмечены лишь наиболее
характерные ошибки.