§ 7. Начнем с научно-популярного текста…
§
7. Начнем с
научно-популярного текста, написанного короткими предложениями, простым и ясным
языком. Текст совсем не труден для понимания и на первый взгляд кажется легким
для перевода. Попробуем перевести его фразу за фразой.
1. Michael Faraday
(1791
—1867), a self-educaled
scientist, was a blacksmith's son. 2. At twelve
Faraday was an errand boy,
and then he was apprenticed to a bookbinder and stationer. 3. He read much and
went to lectures. 4. He went to hear
Davy at the Royal Institution. 5. Afterwards he bound
a set of notes and sent them to the great man. 6. Davy was so
impressed that he took on Faraday as his assistant and thereby opened a
scientific career to him. 7. Faraday indeed went
on to a lifetime of research. 8. He made basic
advances in chemistry, but is today best remembered for his work as a pioneer in
physics and electricity. 9. It is hardly too
much to say that the whole development of electrical engineering,
1
В. Г. Белинский. «Гамлет» в переводе Полевого». Полн. coбp.
соч. в 12-ти т. т. III.
Под
ред.
С.
А.
Венгерова.
Спб.,
1901, стр.
341.-
it
on which
twentieth-century
life is so dependent, can be traced back to Faraday's discovery of
electromagnetic induction in 1831.
T. K. Derry and T.
L Jarman, The Making of Modern Britain
В первом предложении
потребуются замена причастного определения self-educated существительным
«самоучка» и перестановка членов предложения: «ученый-самоучка». Во 2-м
предложении также неизбежна грамматическая замена, вызванная отсутствием в
русском языке глагольного соответствия to be apprenticed. Перевод 3-го
предложения никаких затруднений не представит, но следует учесть, что повторение
близко стоящего глагола went в 4-м предложении
будет нетерпимо. Поэтому нужно заранее решить, и каком из этих двух предложении
дать замену прямому (т. с. словарному) соответствию этого глагола. И 0-м
предложении мы встречаемся с двумя трудностями грамматического порядка:
глагольное сказуемое и пассиве was impressed для точной передачи
придется заменить активным оборотом и, наоборот, активная глагольная конструкция
opened a scientific career явно неудобна к
русском языке. Здесь потребуются дне замены. 7-е предложение совершенно не
поддается переводу без полного переосмысления. Нужно попять, что хотел сказать
автор: Faraday indeed went on to a lifetime of research, и передать мысль
по-русски, не связывая себя словами и конструкцией оригинала. Это действительно
очень яркий пример выполнения па практике рекомендации Белинского: для того
чтобы верно передать эту фразу, в переводе
нужно се совершенно изменить. В 8-м предложении следует обратить внимание на то,
что в этом контексте перевод слова advance как «успехи»,
«прогресс» окажется непригодным. Потребует грамматической замены и пассивная
форма is remembered. Сравнительно
легко переводится последняя, 9-я фраза.
Следует подумать,
как лучше перевести the great man в 5-м предложении.
Сказать о сэре Хэмфри Дэви, изобретателе шахтерской лампы, «великий человек»,
нельзя. По-видимому, нужно найти более скромную замену.
12
В целом можно
предложить такой вариант перевода.
Майкл Фарадей (1791
—1867), ученый-самоучка, был сыном кузнеца. В 12 лет он стал мальчиком на
побегушках, а затем был отдан в обучение переплетчику и книготорговцу. Мальчик
много читал и посещал публичные лекции. Он слушал лекции Дэви в Королевском
научном обществе. Впоследствии он собрал ряд собственных наблюдений и послал их
выдающемуся учёному. Они произвели на Дэви такое впечатление, что тот взял
Фарадея к себе d
помощники и таким
образом положил начало его научной деятельности. С тех пор и до конца
своих дней Фарадей посвятил себя пауке. Он внёс большой вклад в развитие химии,
по в настоящее время его имя чаще всего связывают с открытиями в области физики
и электричества. Можно без преувеличения сказать, что все современное развитие
электротехники, играющей такую большую роль в повседневной жизни в пашем веко,
берет начало с открытия Фарадеем электромагнитной индукции в 1831
году.
На примере перевода
этого сравнительно простого научно-популярного текста мы видим, во-первых, что
почти в каждом предложении потребовались грамматические замены и перестановки.
Во-вторых, что далеко не всегда можно было воспользоваться теми соответствиями
слов, которые мы находим в англо-русском словаре. В ряде случаев мы вынуждены
были искать новое, отсутствующее в словаре значение, так называемое
контекстуальное значение слов и словосочетаний. Наконец, неоднократно в этом
переводе приходилось добавлять слова, которые отсутствовали в подлиннике, и,
напротив, исключать некоторые слова подлинника. Чтобы правильно передать смысл
7-го предложения, понадобилась его полная переделка. Все это было необходимо для
достижения адекватности перевода.