На главную
Classes.ru / Рецкер Я.И. "Учебное пособие по переводу с английского языка на русский" Предыдущая Предыдущая
Обложка
ПРЕДИСЛОВИЕ
Глава первая ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О ПЕРЕВОДЕ
§ 1. Перевод - это точное воспроизведение подлинника…
§ 2. Перевод можно изучать с разных сторон…
§ 3. Следует различать буквальный и дословный перевод…
§ 4. Свободный, - или вольный, перевод…
§ 5. Адекватный (полноценный) перевод…
§ 6. Как мы видим, функциональное соответствие подлиннику…
§ 7. Начнем с научно-популярного текста…
§ 8. Наиболее трудным для перевода является текст художественных произведений…
§ 9. Некоторые замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке.
Глава вторая ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ
§ 10. Предложение на любом языке воспринимается в единстве…
§ 11. Грамматические трансформации.
§ 12. Порядок слов и структура предложения.
ЗАМЕНА ЧАСТЕЙ РЕЧИ И ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
§ 13. Замена глаголов.
§ 14. Замена существительных.
§ 15. Замена прилагательных и наречий.
§ 16. Перевод пассивных конструкций.
§ 17. Первая причина является наиболее распространенной. В большинстве случаев…
§ 18. Вторая причина - логическое ударение…
§ 19. Третья причина предпочтения страдательного залога в английском языке…
Задание № 1 Перевод пассивных конструкций
§ 20. Перевод синтаксических комплексов.
§ 21. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
§ 22. Не всегда легко разграничить инфинитив в функции определения и в функции обстоятельства.
Задание № 2 Перевод конструкций с инфинитивом
Задание № 3 FOOTBALL IN ENGLAND
§ 23. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
§ 24. При переводе очень важно распознать герундий и герундиальную конструкцию…
Задание № 4 Перевод герундиальных конструкций
Задание №5 Перевод герундиальных конструкций BLACK LIST
§ 25. Перевод причастий.
§ 26. Причастие прошедшего времени может представлять трудность при переводе…
§ 27. Перевод однородных членов с различным управлением.
Задание № 6 Перевод причастий
Глава третья ЛЕКСИЧЕСКИЕ (СЛОВАРНЫЕ) СООТВЕТСТВИЯ
§ 28. Типы лексических (словарных) соответствий
§ 29. Если английскому слову в словаре В. К. Мюллера…
§ 30. Разновидности эквивалентов.
§ 31. Передача собственных имен и географических названий.
§ 32. Названия органов печати, как правило, не переводятся…
§ 33. Выбор слов при переводе.
§ 34. Перевод многозначных слов.
§ 35. Зависимость перевода слова от контекста.
§ 36. Зависимость перевода от нелингвистического контекста или обстановки.
§ 37. Описательный перевод.
§ 38. Использование словарей в процессе перевода.
Задание № 7 BRITISH STATISTICS BARE CREEPING POVERTY
Задание № 8 SPARE THE ROD!
Задание № 9 (факультативное)
Глава четвертая ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
§ 40. Перевод абсолютных конструкций.
§ 41. В английских грамматиках обычно указывается…
§ 42. Нужно учитывать, что в любом жанре речи…
§ 44. Как видно из приведенных выше примеров, в каждой абсолютной конструкции…
§ 45. Абсолютные обороты с предлогом with…
Задание № 10 Перевод абсолютных конструкций
§ 46. Абсолютный инфинитивный оборот…
§ 47. Перевод каузативных (побудительных) конструкций.
§ 48. Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства.
Задание № 11 Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства
§ 49. Членение и объединение предложений при переводе.
§ 50. Объединяются предложения при переводе…
Задание №12 (факультативное)
Задание № 13
Задание № 14 Членение и объединение предложений при переводе
Задание № 15 Перевод абсолютных конструкций с with1

Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге

Английский язык - профессионально

Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка / Рецкер Я.И. "Учебное пособие по переводу с английского языка на русский"



§ 7. Начнем с научно-популярного текста…

§ 7. Начнем с научно-популярного текста, написанного короткими предложениями, простым и ясным языком. Текст совсем не труден для понимания и на первый взгляд кажется легким для перевода. Попробуем перевести его фразу за фразой.

1. Michael Faraday (1791 —1867), a self-educaled scientist, was a blacksmith's son. 2. At twelve Faraday was an errand boy, and then he was apprenticed to a bookbinder and stationer. 3. He read much and went to lectures. 4. He went to hear Davy at the Royal Institution. 5. Afterwards he bound a set of notes and sent them to the great man. 6. Davy was so impressed that he took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career to him. 7. Faraday indeed went on to a lifetime of research. 8. He made basic advances in chemistry, but is today best remembered for his work as a pioneer in physics and electricity. 9. It is hardly too much to say that the whole development of electrical engineering,

1 В. Г. Белинский. «Гамлет» в переводе Полевого». Полн. coбp. соч. в 12-ти т. т. III. Под ред. С. А. Венгерова. Спб., 1901, стр. 341.-

it

on which twentieth-century life is so dependent, can be traced back to Faraday's discovery of electromagnetic induction in 1831.

T. K. Derry and T. L Jarman, The Making of Modern Britain

В первом предложении потребуются замена причастного определения self-educated существительным «самоучка» и перестановка членов предложения: «ученый-самоучка». Во 2-м предложении также неизбежна грамматическая замена, вызванная отсутствием в русском языке глагольного соответствия to be apprenticed. Перевод 3-го предложения никаких затруднений не представит, но следует учесть, что повторение близко стоящего глагола went в 4-м предложении будет нетерпимо. Поэтому нужно заранее решить, и каком из этих двух предложении дать замену прямому (т. с. словарному) соответствию этого глагола. И 0-м предложении мы встречаемся с двумя трудностями грамматического порядка: глагольное сказуемое и пассиве was impressed для точной передачи придется заменить активным оборотом и, наоборот, активная глагольная конструкция opened a scientific career явно неудобна к русском языке. Здесь потребуются дне замены. 7-е предложение совершенно не поддается переводу без полного переосмысления. Нужно попять, что хотел сказать автор: Faraday indeed went on to a lifetime of research, и передать мысль по-русски, не связывая себя словами и конструкцией оригинала. Это действительно очень яркий пример выполнения па практике рекомендации Белинского: для того чтобы верно передать эту фразу, в переводе нужно се совершенно изменить. В 8-м предложении следует обратить внимание на то, что в этом контексте перевод слова advance как «успехи», «прогресс» окажется непригодным. Потребует грамматической замены и пассивная форма is remembered. Сравнительно легко переводится последняя, 9-я фраза.

Следует подумать, как лучше перевести the great man в 5-м предложении. Сказать о сэре Хэмфри Дэви, изобретателе шахтерской лампы, «великий человек», нельзя. По-видимому, нужно найти более скромную замену.

12

В целом можно предложить такой вариант перевода.

Майкл Фарадей (1791 —1867), ученый-самоучка, был сыном кузнеца. В 12 лет он стал мальчиком на побегушках, а затем был отдан в обучение переплетчику и книготорговцу. Мальчик много читал и посещал публичные лекции. Он слушал лекции Дэви в Королевском научном обществе. Впоследствии он собрал ряд собственных наблюдений и послал их выдающемуся учёному. Они произвели на Дэви такое впечатление, что тот взял Фарадея к себе d помощники и таким образом положил начало его научной деятельности. С тех пор и до конца своих дней Фарадей посвятил себя пауке. Он внёс большой вклад в развитие химии, по в настоящее время его имя чаще всего связывают с открытиями в области физики и электричества. Можно без преувеличения сказать, что все современное развитие электротехники, играющей такую большую роль в повседневной жизни в пашем веко, берет начало с открытия Фарадеем электромагнитной индукции в 1831 году.

На примере перевода этого сравнительно простого научно-популярного текста мы видим, во-первых, что почти в каждом предложении потребовались грамматические замены и перестановки. Во-вторых, что далеко не всегда можно было воспользоваться теми соответствиями слов, которые мы находим в англо-русском словаре. В ряде случаев мы вынуждены были искать новое, отсутствующее в словаре значение, так называемое контекстуальное значение слов и словосочетаний. Наконец, неоднократно в этом переводе приходилось добавлять слова, которые отсутствовали в подлиннике, и, напротив, исключать некоторые слова подлинника. Чтобы правильно передать смысл 7-го предложения, понадобилась его полная переделка. Все это было необходимо для достижения адекватности перевода.





Другие учебники для чтения на сайте:



Поиск по учебникам, выложенным на Classes.ru

Пользовательского поиска




2011 Classes.ru - Главная страница - Карта сайта - Контактная информация - Английский язык для школьников - Английский язык для студентов - Английский язык для бизнеса и общения - Электронные книги (e-books) на английском языке - Статьи об изучении иностранных языков - Английские школы и гимназии в Санкт-Петербурге - Английский алфавит - Английские пословицы и поговорки - Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка - Библиотека Philology.ru: филологические тексты - Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна (online версия) | Англо-русский словарь В.К. Мюллера (online версия) | Большой англо-русский политехнический словарь (online версия) | Англо-русский биологический словарь (online версия) | Англо-русский научный словарь (online версия) | Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого (online версия) | Большой русско-английский словарь (online версия) | Русско-английский индекс к Большому англо-русскому политехническому словарю (online версия) | Русско-английский индекс к англо-русскому биологическому словарю (online версия) | Русско-английский индекс к англо-русскому научному словарю (online версия) | В. Даль Толковый словарь живого великорусского языка (online версия) - Д.Н. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка (online версия) - Н. Абрамов Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений (online версия) - Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный (online версия) - С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка (online версия) - Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс (online версия) - Словарь русских синонимов (online версия) - Коллекция рефератов - Форум об изучении английского языка - Каталог образовательных сайтов - Репетитор онлайн: дистанционное обучение - Bookbazaar.ru - книжный базар в интернете. Книги от крупнейших интернет-магазинов страны в одном месте. Справочная, учебная, научная, художественная литература. -

Ni?c ia?aciaaoaeuiuo naeoia Rambler's Top100
The CHM file was converted to HTML by chm2web software.