§ 6. Как мы видим, функциональное соответствие подлиннику…
§
6. Как мы
видим, функциональное соответствие подлиннику достигается и путем полного
изменения конструкций, и путем замены и добавления слов. В других случаях Может
понадобиться и исключение слов подлинника. Важно упомянуть о закономерности
замены образов при переводе. Сущность адекватного перевода очень, метко и.
правильно была в свое время выражена еще В. Г. Белинским:
10
«Близость к
подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои,
одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что
для того, чтобы верно передать иной образ или фразу, в переводе их иногда должно
совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза,
состоит не всегда в видимой соответственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь
переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального»
1.
Под «духом»
подлинника, который Белинский противопоставляет его букве, он очевидно понимает
его идейное содержание и стиль. Своеобразие средств языка" перевода нередко
требует функциональной передачи «духа» подлинника средствами, которые формально
могут быть далеки от средств, примененных в оригинале. Рассмотрим действие этого
закона па конкретных примерах из практики
перевода.