§ 50. Объединяются предложения при переводе…
§ 50. Объединяются
предложения при переводе чаще всего в тех случаях, когда между смежными
английскими предложениями существует тесная смысловая связь и когда их слияние в
одно целое логически оправдано. Наглядным примером может служить перевод
следующих предложений из упомянутой книги Хантингтона «Цивилизация и
климат»:
The third center
extended widely. Its eastern limit was on the western border of Persia. It
embraced Mesopotamia, Syria, Egypt, and Greece, and. on its flanks included
surrounding countries such as Asia Minor.
Обширная территория
третьего климатического центра охватывала Месопотамию, Сирию, Египет и Грецию и
вместе с примыкающими к этому району странами, такими, как Малая Азия,
простиралась на восток до самой Персии.
Все три английских
предложения объединены мыслью о большой протяженности третьего центра и могут
быть переданы в переводе единым предложением.
. И членение, и
объединение предложений нередко диктуется стилистическими соображениями, и в
таких случаях оно должно соответствовать требованиям передачи стиля подлинника.
Однако этот вопрос выходит за рамки данного пособия.
Следующее
тренировочное задание по переводу является факультативным. Важнейшие с точки
зрения перевода явления в этом тексте (синтаксические комплексы) включены в виде
примеров в соответствующий раздел пособия (см. § 20).
81