§ 49. Членение и объединение предложений при переводе.
Нередко
в силу тех или иных причин одно английское предложение приходится разделять на
два или более предложений в переводе или, напротив, объединять два английских
предложения в одно. Причины этих изменений структуры могут быть грамматические,
логические и стилистические. Правда, специфика грамматических форм и
синтаксических конструкций английского языка чаще требует внутреннего, а не
внешнего
79
членения
предложений. Под внутренним членением мы понимаем замену английского простого
предложения русским сложным. Под, внешним членением — превращение одного
английского предложения в два или более при переводе.
Английские
синтаксические комплексы (герундиальный, причастный, инфинитивный) оформляются
как простые предложения, а в переводе, как правило, превращаются в
сложноподчиненное или сложносочиненное предложение, т. е. подвергаются
внутреннему членению. Примеры такого членения можно найти в разделе о переводе
синтаксических комплексов (§ 20). С логической точки зрения английское
предложение часто подвергается внешнему членению в тех случаях, когда оно
содержит два или более самостоятельных, слабо связанных между собой сообщения,
которые по-русски логичней передать отдельно.
From the example of
people who lived in one of the finest climate but failed to make progress, let
us turn to a case of quite the opposite type. (A. Huntington,
Civilisation
and
Climate)
Этот пример
показывает, что, хотя люди и жили в условиях прекраснейшего климата, они не
смокни продвинуться вперед в своем развитии. Рассмотрим теперь совершенно
противоположной случай.
Попробуйте
перевести это предложение без членения. Получится нечто неудобопроизносимое: «От
примера, показывающего, что, хотя люди жили... перейдем теперь К совершенно
противоположному примеру». Ни логика, ни естественное построение русской фразы
не потерпят такого хода мысли.. Ведь первая часть английского предложения
подводит . итог предшествующему изложению, а вторая служит переходом к
дальнейшему.
Стилю английской
газеты присуще начинать информационное сообщение с развернутого предложения,
призванного сразу же дать читателю как можно больше сведений о предмете статьи.
Для наших газет это не характерно, и в переводе такие английские предложения
чаще всего подвергаются членению. Например:
Polling booths closed in most of France at 6 p.m. this
evening after a heavy poll of 75 to 80 per cent
80
of the electorate
in the first round of the general election.
(Morning
Star)
По существу в этой
фразе два сообщения, которые следует в переводе разделить:
Сегодня в б часов
вечера почти на всей территории Франции закончился первый тур всеобщих выборов.
В выборах участвовало от 75 до 80 процентов избирателей, что считается высоким
показателем активности.