На главную
Classes.ru / Рецкер Я.И. "Учебное пособие по переводу с английского языка на русский" Предыдущая Предыдущая
Обложка
ПРЕДИСЛОВИЕ
Глава первая ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О ПЕРЕВОДЕ
§ 1. Перевод - это точное воспроизведение подлинника…
§ 2. Перевод можно изучать с разных сторон…
§ 3. Следует различать буквальный и дословный перевод…
§ 4. Свободный, - или вольный, перевод…
§ 5. Адекватный (полноценный) перевод…
§ 6. Как мы видим, функциональное соответствие подлиннику…
§ 7. Начнем с научно-популярного текста…
§ 8. Наиболее трудным для перевода является текст художественных произведений…
§ 9. Некоторые замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке.
Глава вторая ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ
§ 10. Предложение на любом языке воспринимается в единстве…
§ 11. Грамматические трансформации.
§ 12. Порядок слов и структура предложения.
ЗАМЕНА ЧАСТЕЙ РЕЧИ И ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
§ 13. Замена глаголов.
§ 14. Замена существительных.
§ 15. Замена прилагательных и наречий.
§ 16. Перевод пассивных конструкций.
§ 17. Первая причина является наиболее распространенной. В большинстве случаев…
§ 18. Вторая причина - логическое ударение…
§ 19. Третья причина предпочтения страдательного залога в английском языке…
Задание № 1 Перевод пассивных конструкций
§ 20. Перевод синтаксических комплексов.
§ 21. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
§ 22. Не всегда легко разграничить инфинитив в функции определения и в функции обстоятельства.
Задание № 2 Перевод конструкций с инфинитивом
Задание № 3 FOOTBALL IN ENGLAND
§ 23. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
§ 24. При переводе очень важно распознать герундий и герундиальную конструкцию…
Задание № 4 Перевод герундиальных конструкций
Задание №5 Перевод герундиальных конструкций BLACK LIST
§ 25. Перевод причастий.
§ 26. Причастие прошедшего времени может представлять трудность при переводе…
§ 27. Перевод однородных членов с различным управлением.
Задание № 6 Перевод причастий
Глава третья ЛЕКСИЧЕСКИЕ (СЛОВАРНЫЕ) СООТВЕТСТВИЯ
§ 28. Типы лексических (словарных) соответствий
§ 29. Если английскому слову в словаре В. К. Мюллера…
§ 30. Разновидности эквивалентов.
§ 31. Передача собственных имен и географических названий.
§ 32. Названия органов печати, как правило, не переводятся…
§ 33. Выбор слов при переводе.
§ 34. Перевод многозначных слов.
§ 35. Зависимость перевода слова от контекста.
§ 36. Зависимость перевода от нелингвистического контекста или обстановки.
§ 37. Описательный перевод.
§ 38. Использование словарей в процессе перевода.
Задание № 7 BRITISH STATISTICS BARE CREEPING POVERTY
Задание № 8 SPARE THE ROD!
Задание № 9 (факультативное)
Глава четвертая ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
§ 40. Перевод абсолютных конструкций.
§ 41. В английских грамматиках обычно указывается…
§ 42. Нужно учитывать, что в любом жанре речи…
§ 44. Как видно из приведенных выше примеров, в каждой абсолютной конструкции…
§ 45. Абсолютные обороты с предлогом with…
Задание № 10 Перевод абсолютных конструкций
§ 46. Абсолютный инфинитивный оборот…
§ 47. Перевод каузативных (побудительных) конструкций.
§ 48. Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства.
Задание № 11 Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства
§ 49. Членение и объединение предложений при переводе.
§ 50. Объединяются предложения при переводе…
Задание №12 (факультативное)
Задание № 13
Задание № 14 Членение и объединение предложений при переводе
Задание № 15 Перевод абсолютных конструкций с with1

Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге

Английский язык - профессионально

Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка / Рецкер Я.И. "Учебное пособие по переводу с английского языка на русский"



§ 45. Абсолютные обороты с предлогом with…

§ 45. Абсолютные обороты с предлогом with значительно расширили возможности использования абсолютных конструкций и в беллетристике, и в языке газеты, и даже в устной речи. Подавляющее большинство абсолютных конструкций, которые встречаются в прямой речи, относятся к этой категории. Очень важно помнить, что в абсолютном употреблении оборот с with далеко не всегда выражает совместность действий, а часто имеет противительное или уступительное значение.

"How can you dance with your wife dead not yet a fortnight ago?" (A. Mason)

— Как ты можешь танцевать, когда не прошло еще и двух недель, как умерла твоя жена?

With all her guests gone, she could not yet feel quite at home. (E. Hyams)

Хотя все ее гости разъехались, она все еще чувствовала себя неуютно.

The Burglar. Damn it, she's awake. Didn't you give her a sleeping draught? '

The Patient. Do you expect me to sleep with you in the room? (G. B. Shaw)

Вор. Черт возьми, она не спит. Ты не дала ей снотворное?

Больная. Вы думаете, я могу спать, когда вы в комнате?

1 Вор обращается к своей сообщнице — горничной.

72

Совершенно одинаковые по лексике обороты переводятся по-разному в зависимости от жанровых особенностей текста.

In March, 1805, the Toulon fleet slipped past the blockade with Nelson in pursuit. (A. Morton) '

В марте 1805 года французский флот прорвал блокаду и вышел из Тулона, преследуемый Нельсоном.

Then she fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit. (J. London)

Птица вспорхнула и побежала, волоча за собой перебитое крыло, а он пополз вслед за ней.

В переводе художественного текста книжный оборот преследуемая им совершенно нетерпим.





Другие учебники для чтения на сайте:



Поиск по учебникам, выложенным на Classes.ru

Пользовательского поиска




2011 Classes.ru - Главная страница - Карта сайта - Контактная информация - Английский язык для школьников - Английский язык для студентов - Английский язык для бизнеса и общения - Электронные книги (e-books) на английском языке - Статьи об изучении иностранных языков - Английские школы и гимназии в Санкт-Петербурге - Английский алфавит - Английские пословицы и поговорки - Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка - Библиотека Philology.ru: филологические тексты - Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна (online версия) | Англо-русский словарь В.К. Мюллера (online версия) | Большой англо-русский политехнический словарь (online версия) | Англо-русский биологический словарь (online версия) | Англо-русский научный словарь (online версия) | Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого (online версия) | Большой русско-английский словарь (online версия) | Русско-английский индекс к Большому англо-русскому политехническому словарю (online версия) | Русско-английский индекс к англо-русскому биологическому словарю (online версия) | Русско-английский индекс к англо-русскому научному словарю (online версия) | В. Даль Толковый словарь живого великорусского языка (online версия) - Д.Н. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка (online версия) - Н. Абрамов Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений (online версия) - Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный (online версия) - С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка (online версия) - Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс (online версия) - Словарь русских синонимов (online версия) - Коллекция рефератов - Форум об изучении английского языка - Каталог образовательных сайтов - Репетитор онлайн: дистанционное обучение - Bookbazaar.ru - книжный базар в интернете. Книги от крупнейших интернет-магазинов страны в одном месте. Справочная, учебная, научная, художественная литература. -

Ni?c ia?aciaaoaeuiuo naeoia Rambler's Top100
The CHM file was converted to HTML by chm2web software.