§ 44. Как видно из приведенных выше примеров, в каждой абсолютной
конструкции…
§ 44. Как видно из
приведенных выше примеров, в каждой абсолютной конструкции должно быть два
грамматических субъекта. Но для перевода большое значение имеет логическая, а не
грамматическая разносубъектность или односубъектность конструкции. Очень часто
мы сталкиваемся с такими абсолютными оборотами, субъект которых не является
логически независимым, а составляет лишь часть субъекта предложения. Кстати
сказать, именно такие конструкции преобладают в художественной
литературе.
"It's nasly story," said Granger, his face grim. (A. Christie)
«Это скверная
история»,— сказал Грейнджер, помрачнев.
Деепричастный
оборот стал возможен в переводе, так как в английском предложении фактически
один субъект, один носитель действия. «Лицо Грейнджера» не является самостоятельным субъектом.
She collapsed on
the verandah, head down in a torrent of tears. (N. Shute)
Она упала ничком на
пол веранды, обливаясь слезами.
В абсолютных
оборотах этого типа экспрессивно-эмоциональный накал подчеркивается опущением
артикля или притяжательного местоимения.
71
В некоторых случаях
для перевода абсолютной конструкции требуется включение соединительного звена,
которое должно заполнить логический разрыв между абсолютным оборотом и главным
составом предложения.
В логически
односубъектных абсолютных конструкциях оборот часто содержит субъект,
обозначающий часть тела, одежду, внешние проявления эмоции субъекта
предложения.
His head bent...
Their heads high... His hand in his pocket... His hat in his hand...
His
eyes wide open...