§ 41. В английских грамматиках обычно указывается…
§ 41. В английских
грамматиках обычно указывается, что абсолютные обороты могут иметь различную
обстоятельственную функцию — времени, причины, условия, сопутствующих
обстоятельств. Но переводчику важно знать специфику этой конструкции, отличающую
ее от придаточных предложений перечисленных категорий.
Абсолютная
конструкция, в отличие от сложноподчиненного предложения» характеризуется
комплексной связью между оборотом и предложением в целом. Это значит, что между
двумя сопряженными действиями одновременно реализуются два типа смысловой связи:
временная к причинная, временная и условная, временная и уступительная.
Рассмотрим простейший пример:'
The agenda being
exhausted, the sitting was closed.
68
С одинаковым
основанием можно перевести эту протокольную формулу:
После того как
повестка дня была исчерпана, заседание было закрыто.
Или
Так как повестка
дня была исчерпана...
Но конечно,
более соответствует сущности английской конструкции сложносочинённое
предложение:
Повестка дня была
исчерпана, и заседание было закрыто.
Именно отсутствие
дифференцированной смысловой связи между частями абсолютной конструкции
способствовало широкому распространению ее в научной литературе. Можно сказать,
что это наиболее характерная конструкция в синтаксисе многих естественно-научных
и исторических трудов для выражения сопряженности явлений, связь между которыми
не уточняется. Поэтому и в переводе не следует пытаться раскрыть эту связь. В
переводе есть три возможности передачи комплексной связи без ее дифференциации:
сложносочиненным предложением, деепричастным оборотом и самостоятельным
предложением.
It ought to be
remembered that it was riot the North, but the South, which undertook
this war; the former acting only on the defence. (K. Marx)
Но, с другой
стороны, следует помнить, что не Север, а Юг начал войну; первый только
оборонялся.
Однако в данном
конкретном случае вполне закономерно было бы и противительное предложение: в
то время как (или: тогда как) Север только оборонялся. Очень часто в
переводе научной прозы абсолютный оборот в . функции сопутствующих обстоятельств
присоединяется наречием «причем»:
Reason tells me
that of numerous gradations from a simple and imperfect eye to one
-complex
69
and perfect can be
shown to exist, each grade being useful to its possessor, as is certainly the
case (Ch. Darwin).
Разум внушает мне;
можно указать многочисленные переходные ступени от простого и несовершенного
глаза к наиболее сложно построенному и совершенному, причем каждая ступень
полезна для ее обладателя, а это не подлежит
сомнению...