§ 38. Использование словарей в процессе перевода.
Чтобы использование
словаря было наиболее продуктивным, важно уметь правильно выбрать словарь,
наилучшим образом отвечающий назначению и степени владения иностранным языком
переводчиком. Нужно также научиться пользоваться словарем, чтобы с наименьшей
затратой времени и сил извлечь из него наибольшую пользу.
Систематическая
классификация различных типов словарей дана в ценной работе академика Л. В.
Щербы «Опыт общей теории лексикографии», Известия Академии наук СССР, Отделение
литературы и языка, № 3, 1940.
Английская
лексикография исключительно богата. Толковые словари английского языка (от
карманных до Большого Оксфордского в 13-ти томах и американского полного
Вебстера, насчитывающего свыше полумиллиона слов) уже превысили шестьсот
названий, и число их непрерывно растет. Однако начинающему переводчику
необходимо прежде всего научиться пользоваться параллельными, т. е. переводными
словарями. Один из наиболее полных и ценных из них — Англо-русский словарь проф.
В. К. Мюллера. Последнее переработанное и дополненное издание содержит свыше
70000 слов современного литературного и разговорного английского языка и
наиболее употребительные американизмы. Остановимся на важнейших особенностях
этого словаря, которые следует знать для пользования им в процессе
перевода.
61
Словарь Мюллера
составлен по алфавитно-гнездовой системе. Словосочетания и фразеология
приводятся внутри словарной статьи под опорным (стержневым) словом, тогда как
сложные и производные слова, а также префиксальные образования даны в виде-
отдельных статей в алфавитном порядке.
Такая система
приводит в ряде случаев к так называемому «алфавитному перебою», который
необходимо учитывать при поисках слов в словаре. Например, некоторые сложные
слова с первым элементом go отделены от этой
глагольной статьи рядом «посторонних» слов: go — goad — goaf — go-ahead — goal — goalee — goalkeeper — go-as-you-please — goat...
Словарная статья в
словаре Мюллера состоит из:
1) заголовочного
слова или вокабулы,
2) фонетической
транскрипции слова,
3) грамматической
пометы (часть речи),
4) пометы о
происхождении или области применения слова (амер., исп., рус, техн.,
мор.),
5) стилистической
пометы (разг., книж., поэт., груб.),
6) перевода слова
на русский язык.
Стилистические
пометы в словаре Мюллера приводятся очень редко, так как обычно стилистическая
принадлежность слова отражается в переводах.
Если в статье
имеется фразеология, то фразеологические единицы не распределяются по отдельным
значениям слова, а приводятся в конце статьи после знака О (ромб). Например, в
статье глагола pull, имеющего 13
значений: to
pull the strings нажимать тайные
пружины; to pull one's weight исполнять свою долю
работы; to
pull anchor сняться с якоря
и
т. п.
§ 39. Подыскивая в
двуязычном словаре подходящий перевод слова, переводчик может столкнуться со
следующими типичными случаями:
1) словарь дает
единственное русское соответствие искомому слову, т. е. словарный эквивалент
(см. § 28);
2) словарь дает
несколько вариантных соответствий, из которых нужно выбрать одно, наиболее
подходящее в данном контексте;
3) словарь не дает
такого значения данного английского слова, которое было бы приемлемо в данном
контексте.
62
Конечно, искомого
английского слова может вовсе не оказаться в словаре. Чаще всего это повое
слово, еще не включенное в данный словарь.
В наиболее выгодном
положении оказывается переводчик при наличии эквивалентного перевода. В общем
около 30% всех слов в словаре Мюллера представлены русскими эквивалентами, т. е.
единичными соответствиями, не зависящими от контекста. Однако не следует
переоценивать показания словаря и считать их во всех случаях
неоспоримыми.