§ 33. Выбор слов при переводе.
В сущности, не
совсем правильно говорить о выборе отдельного слова. В процессе перевода очень
редко приходится думать над передачей отдельно взятого слова и подыскивать ему
русское соответствие в отрыве от контекста. Ведь обычно переводятся
не отдельные слова, а мысли, выраженные не одним, а несколькими
словами. Поэтому было бы логично считать минимальной «единицей перевода» не
слово, а словосочетание или даже смысловую группу, выражающую относительно
законченный отрезок мысли. Это
52
очень хорошо
понимают устные переводчики. ИI все же в
подавляющем большинстве случаев переводчик вынужден для полноценной передачи
подлинника to всеми его
стилистическими и экспрессивными особенностями учитывать каждое слово, избранное
автором для выражения мысли, чтобы соизмерить с ним выбор слов в
переводе.
При этом большое
значение имеет и тот факт, что главным помощником переводчика в со работе
является словарь—толковый и двуязычный, а словарь, как известно, даёт объяснение
и перевод отдельных слов. Сказанное, конечно, не исключает необходимости в любом
случае при выборе слова считаться с зависимостью от контекста и
обстановки.
Как уже было
сказано, существуют две категории словарных соответствий: эквиваленты и
вариантные соответствия. Поскольку эквивалент - это единственное постоянное и
равнозначное соответствие, то при наличии эквивалента переводчик, по существу,
лишен права выбора. Но использование эквивалента, как уже указывалось выше,
нельзя возводить в абсолют. Бывают случаи, когда во избежание нудного повторения
одного и того же слова или по другим причинам стилистического порядка следует
отказаться от существующего эквивалента и найти ему синонимическую замену в
переводе.
Правильный выбор
слова в переводе в первую очередь зависит от его смысловой и стилистической
адекватности подлиннику. Под адекватностью следует понимать соответствие не
только данному переводимому слову, но и всему словесному окружению, т. е.
контексту. Мало того, избранное переводчиком слово должно соответствовать
и всей обстановке высказывания.
Например, если
сочетание слов friendly relations относится к
взаимоотношениям между государствами, то это уже не дружеские, а
дружественные отношения. Здесь русский язык требует более
дифференцированного подхода к выбору слова, чем английский. Правда, и в
английском есть синоним amicable, но сочетание
amicable relations редко встречается в
английской и американской прессе. The forbidden fruit по-русски
запретный плод, тогда как a forbidden performance —
запрещённый спектакль.
No smoking обычно переводится
Курить воспрещается, по едва ли кто-либо скажет: «Я воспретил своему
сыну
53
курить» вместо «Я
запретил». Различных глаголов, соответствующих русским глаголам «воспретить» и
«запретить», в английском языке не существует.