§ 32. Названия органов печати, как правило, не переводятся…
§ 32. Названия
органов печати, как правило, не переводятся, а передаются в транскрипции. При
этом артикли отбрасываются: «Таймс» (The
Times), «Гардиан»
(The
Guardian). Некоторым
отступлением от принципа транскрипции является передача непроизносимого звука
«р» в названиях газет и журналов: «Лейбор Манcли»
(Labour
Monthly), «Политикал Афферс»
(Political
Affairs).
51
Транскрипцию
названий научных журналов принято сопровождать пояснительным переводом.
Например, Iron
Age «Айрон эйдж»,
журнал черной металлургии, Chemical
Abstracts «Кемикл Эбстрактс»,
химический реферативный журнал.
Названия
государственных учреждений, общественных организаций, партий, как
правило, переводятся. В тех случаях, когда калькированный перевод
английского названия может оказаться непонятным, указывается, когда это
возможно, общепринятое русское соответствие. Например, Chancellor of the Exchequer канцлер
казначейства (министр финансов), First Lord of Admiralty первый лорд
адмиралтейства (военно-морской министр).
Нередко перевод
английских названий принято дополнять поясняющими словами: Peace Council «Совет защиты
мира», House Un-American Activities Committee «Комиссия по
расследованию антиамериканской деятельности при палате представителей». Иногда
русский перевод носит пояснительный характер, раскрывающий существенный признак
организации. Например, Congress of Industrial Organizations «Конгресс
производственных профсоюзов» в отличие от старейшего объединения американских
профсоюзов, организованных по цеховому принципу, Американской Федерации труда
(American Federation of Labor).
В передаче названий
фирм наблюдается двойственность: чаще всего они транскрибируются целиком, но
иногда важнейшие значимые части переводятся: First National Bank «Фёрст Нэшнел Бэнк»
и наряду с этим «Банк Фёрст Нэшнел».