§ 31. Передача собственных имен и географических названий.
Для передачи
собственных имен в переводе существуют две противоборствующие тенденции:
транскрипция и транслитерация. Транскрипция основана на фонетическом принципе,
т. е. на передаче русскими буквами английских звуков. Транслитерация заключается
в передаче графического образа английского имени, т. е. в передаче букв.
Конечно, способ транскрипции гораздо правильней передает звучание английских
имен. Поэтому он постепенно вытесняет транслитерацию, имевшую широкое
распространение в прошлом, и в особенности в XVIII веке. Вспомним
хотя бы Невтона вместо Ньютона у Ломоносова.
В написании имен
великих людей и деятелей прошлого большое значение имеет традиция. Сохраняется
даже ошибочная передача имени, например, Вальтер Скотт вместо Уолтер Скотт,
Айседора Дункан вместо правильной формы Изадора. Всё же в отношении известных
деятелен настоящего времени и недавнего прошлого наблюдается некоторая ломка
традиции: переход от транслитерации к транскрипции. Писателя Митчела Уилсона мы
не называем Вильсоном, как покойного президента США Вудро Вильсона или ныне
здравствующего Гарольда Вильсона, хотя у всех у них одна и та же
фамилия.
В передаче
географических названии наблюдается такая же тенденция, что нашло своё отражение
в
географических
картах и атласах. Так, изменились названия некоторых городов на наших картах:
вместо Гринвича — Гринич, вместо Вульвича — Вулич, вместо Норвича—Норидж. Гулль
(Hall) на новых картах
обозначен «Халл» со старым названием «Гулль» в скобках. По-видимому, было бы
рискованно отбросить совсем старое наименование Гулль, что сделало бы непонятным
принятое в исторической литературе и международном праве обозначение одного из
эпизодов русско-японской войны 1904— 1905 гг.: Гулльский инцидент (Dogger Bank Incident).
Некоторые
географические названия калькируются, т. е. переводятся по частям с последующим
их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River — река св.
Лаврентия, Cape of Good Hope — мыс Доброй
Надежды, New South Wales — Новый Южный
Уэльс. Большинство таких названий — кальки давнего происхождения. Новейшая
тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене русских
предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца прошлого века называлась
Стратфорд-на-Авоне, в первую половину нашего века — Стратфорд-на-Эвоне, а в
последних атласах и картах — Стратфорд он Эйвон.
Следует иметь в
виду, что при переводе с английского языка иноязычные географические имена мы
должны передавать так, как они называются у себя на родине. Munich — Мюнхен,
Leghorn — Ливорно,
Nuremberg — Нюрнберг,
Venice — Венеция.
Впрочем, и в русском языке традиционные названия даже европейских столиц часто
не совпадают с их подлинными наименованиями (Париж, Рим, Белград). Словарь
Мюллера дает список географических названий, но в нем слишком скупо представлены
английские и американские города. Только большой атлас мира в достаточной
степени полно отражает географические названия всех
стран.