§ 3. Следует различать буквальный и дословный перевод…
§
3. Следует
различать буквальный и дословный перевод, что часто смешивают. Дословный перевод
состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без
существенного изменения порядка слов. В тех случаях, когда русское предложение
имеет структуру аналогичную английскому и ее можно использовать без нарушения
грамматических норм и логического хода мысли; дословный перевод допустим. Трудно
возражать против дословной передачи таких предложений, как, например:
Poverty is not vice. Бедность не
порок. The first World War had far-reaching economic, political, and social consequences in all the capitalist countries of the New World, (W. Foster) Первая мировая
война имела далеко идущие экономические, политические и социальные последствия
во всех капиталистических странах Нового света.
1
«Логика». Под редакцией Д. П. Горского и П. В. Таванца. М., Изд. АН СССР, 1956,
стр. 63.
7
Другое дело
буквальный перевод, всегда приводящий или к искажению мысли подлинника, пли к
нарушению норм русского языка. Буквальный перевод бывает основан или па внешнем
сходстве английского слова с русским (этимологический буквализм), или па
использовании при переводе основного или наиболее распространенного значения
английского слова без учета значения всего высказывания в целом (буквализм
семантический). Обе разновидности буквализма — болезнь начинающих переводчиков.
Поддаваясь сходству некоторых английских и русских слов — графическому или
фонетическому, такой переводчик дает их ошибочное раскрытие, например:
complexion — комплекция
вместо цвет лица, compositor — композитор
вместо наборщик, decade — декада
вместо десятилетие, lunatic — лунатик
вместо сумасшедший.
Подробный анализ
сотен слов, близких по звучанию и написанию в английском и русском языках, по
имеющих разное значение, дан в Англо-русском и русско-английском словаре «ложных
друзей переводчика», составленном под общим руководством В. В. Акуленко. М.,
«Советская энциклопедия», 1969. 384 стр.
Характерным
примером семантического буквализма является перевод возгласа Hear! hear! Слушайте!
Слушайте!, с которым мы часто сталкиваемся в отчетах и рассказах о собраниях
и заседаниях. Можно было бы привести десятки примеров буквального,
вводящего в заблуждение перевода этого восклицания, причем даже в работах
высококвалифицированных переводчиков.
Между тем и
Англо-русский словарь В. К. Мюллера, и Англо-русский фразеологический словарь А.
В. Кунина (3-е, исправленное издание, М., «Советская энциклопедия», 1967) дают
единственно правильный перевод этого фразеологизма, полученного путем удвоения
слова: Правильно, правильно!, с объяснением: «Возглас, означающий
согласие с выступающим».
И этимологический и
семантический буквализм одинаково недопустимы, так как и тот и Другой или
искажают смысл, или нарушают нормы русского языка
Когда дословный
перевод грубо нарушает нормы русского языка, он приводит к синтаксическому
буквализму. Перевод фразы па стр. 2 Я очень доволен слышать, что вы так
говорите — наглядный пример синтаксического буквализма.
8