§ 25. Перевод причастий.
Хотя английские
причастия и не отличаются таким разнообразием форм, как русские, не подлежит
сомнению, что они употребляются гораздо шире, чем в русском языке. Во-первых, от
любого английского глагола можно образовать причастия настоящего и прошедшего
времени, тогда как стилистические нормы русского языка нередко ограничивают
употребление, а следовательно, и образование причастий. Вряд ли можно считать
употребительными в современном литературном и разговорном языке такие причастия,
как, например, едящий или едомый, хотя они и существуют, тогда как
соответствующие английские причастия eating и eaten вполне приемлемы.
Еще важнее учитывать другое различие между английскими и русскими причастиями:
различие в функциях. Помимо различий в функциях, подробно рассматриваемых в
грамматиках английского языка и особенно в «Практической грамматике» Е.
Израилевич я К. Качаловой, существует также очень важное для переводчика
различие, на котором грамматики
'не
останавливаются. Это различие в передаче главного и второстепенного
действия.
Английское
причастие настоящего времени нередко используется для обозначения действия не
менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское
деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной
функции, как правило, выражает второстепенное, сопутствующее
действие.
American raiders
yesterday bombed Hanoi, North Vietnam said in a protest to the International
Control Commission. Two of the raiders were shot down, bringing to 13 the number of
American planes shot down in three days. (Morning
Star, 1967)
В приведенном выше
примере причастный оборот употреблен в присоединительной функции: он выражает
новый факт, по своему значению не уступающий
42
выраженному
главными членами предложения. В соответствии с этим в русском переводе вместо
деепричастного оборота появится сложносочиненное или даже новое самостоятельное
предложение:
Как указывается в
протесте, заявленном Северным Вьетнамом Международной контрольной комиссии,
вчера американские самолеты бомбили Ханой. Два американских бомбардировщика были
сбиты. Таким образом, число американских самолетов, сбитых за последние три дня,
достигло тринадцати. .
В данном случае
английское причастие передает результат определенных действий, что и выражено в
переводе связующими словами таким образом. Однако англичане могут
пользоваться причастием настоящего времени даже для передачи эпизодического
кратковременного действия в прошлом:
Mr Dennis said he
had worked for Holford as a manager at Queen Square, leaving in
September.
Мистер Деннис
заявил, что он работал у Холфорда на Куин Скуэр в качестве управляющего и
уволился в сентябре.