§ 23. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
Двойственная
природа английского герундия, совмещение в нём свойств глагола и
существительного, отражается и па переводе герундия и герундиальных конструкций
Почти всегда у переводчика есть возможность
37
выбора, который
зависит не только от самого герундиального оборота, но и от
контекста.
Is following
England on the path of
world imperialism "the American way"? (Th. Dreiser)
Здесь перевести
герундий отглагольным существительным (следование за Англией по пути
империализма) мешает тяжеловесность русской фразы, и правильно поступили
переводчики памфлета Драйзера, прибегнув к деепричастному обороту:
А подражать Англии,
следуя за ней по пути империализма, — разве это «по-американски»?
Конечно, можно было
бы обойтись и без добавления слова «подражать», передав герундий русским
инфинитивом:
А следовать за
Англией по пути империализма, разве это по-американски?
Вместе с тем,
учитывая, что Драйзер имеет в виду уже реальную, проводимую в течение
длительного времени политику, закономерно было бы использовать глагол в личной
форме:
А когда Америка
следует за Англией по пути империализма...
Другой пример из
того же памфлета Драйзера, где герундий снова выступает в функции
подлежащего:
Being a world power
has done nothing for the people of England. (Th. Dreiser)
В данном случае
контекст дает еще более широкие возможности выбора вариантов, и надо признать,
что в опубликованном переводе избран не лучший:
Положение мировой
державы, которым пользуется Англия, ничего не дало ее народу.
Памфлет был написан
Драйзером в 1941 году, когда положение Англии как мировой державы было
бесспорно. И все же напрасно в переводе добавлено: положение... которым
пользуется Англия. Проще было бы сказать: Англия - великая держава, но
это ничего не
38
дало ее народу, и
еще лучше,
выразительней весь этот оборот был бы передан уступительным придаточным
предложением: Хотя Англия — великая держава, но это ничего не дало ее
народу.
Очень часто при
переводе герундия в функции подлежащего приходится вводить дополнительные слова:
«Тот факт, что…», «То обстоятельство, что...» или просто «То,
что...».
В большинстве
случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и
герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит
от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной
конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже
функция герундия в предложении имеет второстепенное
значение.