§ 2. Перевод можно изучать с разных сторон…
§
2. Перевод
можно изучать с разных сторон: исторической, философской, литературоведческой,
психологической, педагогической. В данном пособии, рассчитанном на изучающих
английский язык заочно, проблемы перевода рассматриваются с лингвистической
точки зрения. При отсутствии постоянного живого контакта с преподавателем трудно
добиться глубокого и полного понимания иностранных текстов беспереводным путем.
При таких условиях только перевод на родной язык дает гарантию правильного
понимания иностранного подлинника. Однако даже расплывчатое понимание не
исключает иногда возможности правильного перевода по догадке. Поэтому важно
знать he только, как
переводить, но и почему надо переводить именно так, а не иначе. Конечно, это
вовсе не значит, что в курсе перевода можно давать готовые рецепты. В
большинстве случаев ответом на оба вопроса («как» н «почему») будут определенные
закономерности, выведенные на основе сопоставления средств английского и
русского языков. Именно в этом и заключается лингвистический подход к
вопросам перевода.
С другой стороны,
процесс перевода всегда протекает в рамках строго логического мышления.
Переводить может только тот, кто умеет логически мыслить. Это отлично понимают
специалисты-логики, утверждая: «Неявными определениями мы пользуемся, например,
и тогда, когда при чтении книг нам требуется определить значение незнакомого
термина. Этого мы достигаем с помощью
6
анализа того
Контекста, в котором употребляется данный термин. В процессе этого анализа мы
устанавливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение
которого требуется определить, и другими словами, значение которых нам хорошо
известно. Подобные случаи очень часто встречаются при переводе с иностранного
языка на родной язык» 1.
Процесс перевода,
конечно, осложняется тем, что в нем сталкиваются два языка и в качестве
помощника привлекается двуязычный или толковый словарь. По крайней мере, при
письменном перевода.
Независимо от
профиля будущего переводчика, основой развития его навыков должен служить
письменный перевод. Только при письменном переводе можно соблюсти важнейшее
условие: предварительное ознакомление со всем переводимым текстом до начала
работы. Такое ознакомление исключается при устном переводе на слух - синхронном
или последовательном. II конечно, только
записанный перевод поддается тщательному анализу, проверке и исправлению.
Впрочем, до некоторой степени анализ и редактирование осуществимы и по записи
перевода на лингафонной ленте.