§ 19. Третья причина предпочтения страдательного залога в английском языке…
§ 19. Третья
причина предпочтения страдательного залога в английском языке — его
использование в конструкциях с единым подлежащим. В таких предложениях при одном
подлежащем может быть несколько сказуемых, причем эти глаголы-сказуемые могут
быть и в действительном и в страдательном залоге. Русскому языку чуждо такое
построение предложения, что необходимо учитывать при переводе.
Например:
Senator John Quincy
neither sought nor was offered political alliances or influence. (J. F. Kennedy)
Сенатор Джон Куинси
не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не
стремились к союзу с ним.
Употребление
глаголов в пассиве при наличии однородных членов может быть подсказано также
невозможностью или нежеланием указать производителей действий, что отражается и
на переводе.
The Government's
clear and aboveboard proposals have been opposed, attacked and derided, though
no reasonable objections have been offered to substitute
them. (The
Sunday
Times)
Ясные и откровенные
предложения правительства были встречены нападками, насмешками и получили
отпор, хотя не было выдвинуто никаких разумных контрпредложений.
Значительно труднее
было бы перевести это предложение без замены глаголов существительным, т. е. без
грамматических трансформаций.
Как и любые другие
грамматические формы и лексические единицы, пассивные конструкции также
подчиняются зависимости от контекста при переводе.
70