§ 15. Замена прилагательных и наречий.
Замена
прилагательных часто связана с использованием в английском тексте так называемых
«перенесенных эпитетов».
Lord Nasby
stretched a careless hand. (W. Somerset Maugham)
Лорд Нэсби небрежно протянул руку.
Poirot waved an
eloquent hand. (A. Christie)
Пуаро картинно
помахал рукой.
The Democrats,
cheered by striking gains in the November elections, were casting a hopeful eye
toward 1932. (L. F. Allen)
Ободренные своим
поразительным успехом на ноябрьских выборах, демократы с надеждой ожидали 1932
года.
Совершенно
неизбежна замена наречий, не имеющих прямого соответствия в русском языке, вроде
следующего: The Times editorially pointed out... Газета
«Таймс» в передовой статье отмечала...
25
Грамматическая
трансформация — частичная или полная — бывает необходима при переводе неличных
форм глагола и глаголов в страдательном залоге.