§ 14. Замена существительных.
С заменой
существительных другими частями речи приходится сталкиваться реже, чем с заменой
глаголов. Чаше всего заменяются существительные, не имеющие прямого соответствия
в русском языке.
24
And yet, though I
have read so much, I am a bad reader and I am a poor skipper. (W. Somerset Maugham)
Дословный перевод
этого предложения невозможен: соответствующего слову skipper существительного в
русском языке нет, но глагол
to skip переводится
читать не все подряд, а с пропусками. Нельзя передать существительным и
reader: я плохой
читатель.
И всё же, хотя я
так много читал, я читаю очень медленно и не умею читать кое-как.
Нередко замена
существительного может диктоваться и чисто стилистическими
соображениями.
Chopin had turned
the piano a singer. (Carter Harman)
Грамматика не
запрещает перевести эту фразу дословно: Шопен превратил фортепьяно о певца,
но такой перевод несравненно хуже трансформационного, с заменой
существительного глаголом:
Шопен научил
фортепьяно петь.