§ 13. Замена глаголов.
По-видимому,
тенденция к замене глагола чаще всего наблюдается при переводе
научно-технических, публицистических и документальных текстов. Личные в неличные
формы английского глагола обычно заменяются русскими существительными. Замены
могут быть обязательными, когда в русском языке
23
соответствующего
глагола не существует, как в приводимом далее примере, или когда в данном
контексте использовать русский глагол невозможно.
When the French
were doing most of the lighting against the Vietnamese, the New York Times
editorialized, February 12, 1950:
Indo-China is a
prize worth a large gamble. In the North are exportable tin, tungsten, zinc,
manganese, coal, lumber and rice, and in the South are rice, rubber, tea,
pepper... (H. Aptheker)
Когда войну с
вьетнамцами вели еще французы, «Нью-Йорк Таймс» в передовой статье от 12 февраля
1950 года писала: «Индо-Китай это лакомый кусок, из-за которого стоит вести
большую игру. С Севера можно вывозить олово, вольфрам, цинк, марганец, каменный
уголь, строевой лее и рис, а с Юга — рис, каучук, чай, перец»
Здесь глагол
editorialize заменен
существительным с предлогом (в передовой статье или в
передовице). В этом же предложении мы находим и замену прилагательного
exportable глагольным
сочетанием: можно вывозить. Использование соответствующего причастия
экспортируемые ил» вывозимые недопустимо, так как речь идёт не о
фактическом экспорте, а о возможности экспорта.
В следующем примере
замена глагола существительным факультативна, так как диктуется стилистическими
соображениями.
. .
Don't
forget
that a
war was fought in this country to free slaves. (Th. Dreiser)
He забывайте, что в
нашей стране велась война за освобождение рабов.
Менее естественно,
но возможно было бы сказать: для того, чтобы освободить
рабов.