§ 11. Грамматические трансформации.
Термин
«грамматическая трансформация» как преобразование английскою предложения в
процессе перевода, разумеется, надо понимать условно. Английское предложение,
конечно, остается самим собой, а и уме переводчика происходит определенная
операция преобразования той «фотографии» английской конструкции, в которой
английские слова уже заменены русскими. По существу, происходит преобразование
дословного перевода, который является неизбежным этапом в работе начинающего
переводчика. Только опыт может подсказать быстрое переключение на естественную
для русского языка конструкцию английских предложений, типичных для газетной
информации, вроде следующего: A bus and tram crash killed four. В результате
столкновения автобуса с трамваем погибло четверо пассажиров.
Bсe разновидности
грамматических трансформации при переводе могут быть сведены к следующим
основным категориям:
1) Изменение
порядка слов.
2) Изменение
структуры предложения (полное и частичное).
3) Замена частей
речи и членов предложения.
4) Добавление
слов.
5) Опущение
слов.
Так как добавление
и опущение слов в переводе гораздо чаще практикуется по лексическим причинам,
эти операции будут рассмотрены в главе о лексических
трансформациях.