На главную
Classes.ru / А.А.Реформатский "Введение в языковедение" Предыдущая Предыдущая
Оглавление:
АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ РЕФОРМАТСКИЙ И ЕГО КНИГА
П Р Е Д И С Л О В И Е
ВВЕДЕНИЕ
§ 1. Почему язык не относится к явлениям природы
§ 2. ЯЗЫК КАК ОБЩЕСТВЕННОЕ ЯВЛЕНИЕ
§ 3. СТРУКТУРА ЯЗЫКА. ЯЗЫК КАК СИСТЕМА.
§ 4. Язык и речь
§ 5. Синхрония и диахрония
§ 6. Связь языковедения с другими науками
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА К МАТЕРИАЛУ, ИЗЛОЖЕННОМУ В ГЛАВЕ I (ВВЕДЕНИЕ)
ЛЕКСИКОЛОГИЯ
§ 7. Слово как предмет лексигологии
§ 8. Типы слов в языке
Функции
Типы слов
§ 9. Равноименность и ее разновидности
§ 10. Полисемия
§ 11. Метафора
§ 12. Перенос по функции
§ 13. Метонимия
§ 14. Синекдоха
§ 15. Омонимия
§ 16. Синонимы
§ 17. Антонимы
§ 18. Табу и эвфемизмы
§ 19. Этимология и «народная» этимология
§ 20. Контекст и эллипсы
§ 21. Терминология
§ 22. Лексикализация и идиоматика
§ 23. Фразеология
§ 24. Словарный состав языка
§ 25. Лексикография
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА К МАТЕРИАЛУ, ИЗЛОЖЕННОМУ В ГЛАВЕ II (ЛЕКСИКОЛОГИЯ)
ФОНЕТИКА
§ 26. Что такое фонетика
§ 27. Сведения из акустики
§ 28. Анатомия речевого аппарата и физиология органов речи
§ 29. Классификация звуков речи
§ 30. Согласные
§ 31. Гласные
§ 32. Фонетическое членение речи
§ 33. Фонетические (звуковые) процессы
§ 34. Позиционные изменения. Ударение. Редукция
§ 35. Аккомодации
§ 36. Ассимиляции
§ 37. Диссимиляции
§ 38. Прочие фонетические процессы
§ 39. Фонемы, позиции, вариации и варианты
§ 40. Система фонем и фонетическая система языка
§ 41. Орфоэпия
§ 42. Методы и приемы экспериментальной фонетики
А. Самонаблюдение без помощи инструментов
Б. Эксперименты с применением приспособлений, приборов и аппаратов1
В. Методы, дающие косвенные визуальные данные звучащей речи
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА К МАТЕРИАЛУ, ИЗЛОЖЕННОМУ В ГЛАВЕ III (ФОНЕТИКА)
ГРАММАТИКА
§ 43. Что такое грамматика1
§ 44. Грамматические способы языков
§ 45. Способ аффиксации
§ 46. Агглютинация и фузия.
§ 47. Морфологический и этимологический состав слова
§ 48. Чередования и внутренняя флексия
§ 49. ПОВТОРЫ (РЕДУПЛИКАЦИИ)
§ 50. СЛОЖЕНИЯ
§ 51. СПОСОБ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ
§ 52. СПОСОБ ПОРЯДКА СЛОВ
§ 53. СПОСОБ УДАРЕНИЯ
§ 54. СПОСОБ ИНТОНАЦИИ
§ 55. СУППЛЕТИВИЗМ
§ 56. СИНТЕТИЧЕСКИЙ И АНАЛИТИЧЕСКИЙ СТРОЙ ЯЗЫКОВ
§ 57. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ
§ 58. ЧАСТИ РЕЧИ
§ 59. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА
§ 60. СИНТАГМЫ В СОСТАВЕ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
§ 61. ПРЕДЛОЖЕНИЕ
§ 62. ОБОРОТЫ С ПОТЕНЦИАЛЬНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ
§ 63. ТИПЫ ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
§ 64. СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
§ 65. СОЧИНЕНИЕ
§ 66. ВНЕСЕНИЕ
§ 67. СЛОЖНОЕ СИНТАКСИЧЕСКОЕ ЦЕЛОЕ
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА К МАТЕРИАЛУ, ИЗЛОЖЕННОМУ В ГЛАВЕ IV (ГРАММАТИКА)
ПИСЬМО
§ 68. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ О ПИСЬМЕ И ПРЕДПОСЫЛКИ ПИСЬМА
§ 69. ЭТАПЫ И ФОРМЫ РАЗВИТИЯ НАЧЕРТАТЕЛЬНОГО ПИСЬМА
§ 70. ГРАФИКА
§ 71. АЛФАВИТ
§ 72. ОРФОГРАФИЯ
§ 73. ТРАНСКРИПЦИЯ
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА К МАТЕРИАЛУ, ИЗЛОЖЕННОМУ В ГЛАВЕ V (ПИСЬМО)
КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ
§ 74. ЯЗЫКИ МИРА
§ 75. ВОЗМОЖНОСТИ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВ
§ 76. ПЕРВЫЕ ОПЫТЫ ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВ
§ 77. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ МЕТОД В ЯЗЫКОВЕДЕНИИ
§ 78. ГЕНЕАЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ
I. ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ
1. Индийская группа1
2. Иранская группа1
3. Славянская группа
4. Балтийская группа
5. Германская группа
6. Романская группа
7. Кельтская группа
8. Греческая группа
9. Албанская группа
10. Армянская группа
11. Хетто-лувийская (анатолийская) группа
12. Тохарская группа
II. КАВКАЗСКИЕ ЯЗЫКИ 1
А. Западная группа: абхазско-адыгские языки
Б. Восточная группа: нахско-дагестанские языки
III. ВНЕ ГРУППЫ -БАСКСКИЙ ЯЗЫК
IV. УРАЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ
1. ФИННО-УГОРСКИЕ (УГРО-ФИНСКИЕ) ЯЗЫКИ
2. САМОДИЙСКИЕ ЯЗЫКИ
V. АЛТАЙСКИЕ ЯЗЫКИ 1
1. ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ 2
2. МОНГОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ
3. ТУНГУСО-МАНЬЧЖУРСКИЕ ЯЗЫКИ
4. ОТДЕЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА, НЕ ВХОДЯЩИЕ НИ В КАКИЕ ГРУППЫ
VI. АФРАЗИЙСКИЕ (СЕМИТО-ХАМИТСКИЕ) ЯЗЫКИ
1. Семитская ветвь
2. Египетская ветвь
3. Берберо-ливийская ветвь
4. Кушитская ветвь
5. Чадская ветвь
VII. НИГЕРОКОНГОЛЕЗСКИЕ ЯЗЫКИ
VIII. Нило-сахарские языки
IX. КОЙСАНСКИЕ ЯЗЫКИ
X. КИТАЙСКО-ТИБЕТСКИЕ ЯЗЫКИ
А. Китайская ветвь
Б. Тибето-бирманская ветвь
XI. ТАЙСКИЕ ЯЗЫКИ
XII. ЯЗЫКИ МЯО-ЯО
XIII. ДРАВИДИЙСКИЕ ЯЗЫКИ
XIV. ВНЕ СЕМЬИ - ЯЗЫК БУРУШАСКИ (ВЕРШИКСКИЙ)
XV. АУСТРОАЗИАТСКИЕ ЯЗЫКИ
XVI. АВСТРОНЕЗИЙСКИЕ (МАЛАЙСКО-ПОЛИНЕЗИЙСКИЕ) ЯЗЫКИ
А. Индонезийская ветвь
Б. Полинезийская ветвь
В. Микронезийская ветвь
XVII. АВСТРАЛИЙСКИЕ ЯЗЫКИ
XVIII. ПАПУАССКИЕ ЯЗЫКИ
XIX. ПАЛЕОАЗИАТСКИЕ ЯЗЫКИ1
А. Чукотско-камчатские языки
Б. Эскимосско-алеутские языки
В. Енисейские языки
Г. Нивхский (гиляцкий) язык
Д. Юкагиро-чуванские языки
XX. ИНДЕЙСКИЕ (АМЕРИНДСКИЕ) ЯЗЫКИ
А. Языковые семьи Северной Америки
Б. Языковые семьи Центральной Америки
В. Языковые семьи Южной Америки
ЧИСЛЕННОСТЬ НАРОДОВ МИРА ПО ЯЗЫКОВЫМ СЕМЬЯМ И ГРУППАМ
§ 79. ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ (МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ) КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА К МАТЕРИАЛУ, ИЗЛОЖЕННОМУ В ГЛАВЕ VI (КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ)
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЯЗЫКА, ОБРАЗОВАНИЕ И ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВ
§ 80. ПОСТАНОВКА ВОПРОСА
§ 81. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЯЗЫКА
§ 82. ОБРАЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВ
§ 83. ОСНОВНЫЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВ
§ 84. ИСТОРИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
§ 85. ИЗМЕНЕНИЯ В ФОНЕТИКЕ И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАКОНЫ
§ 86. ИСТОРИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ
§ 87. ЯЗЫКИ РОДО-ПЛЕМЕННОГО СТРОЯ
§ 88. ПЕРВЫЕ ГОСУДАРСТВА И ИХ ЯЗЫКИ
§ 89. ЯЗЫКИ ФЕОДАЛЬНОГО ПЕРИОДА
§ 90. ВОЗНИКНОВЕНИЕ НАЦИЙ И НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ
§ 91. ЯЗЫКОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ ЭПОХИ КАПИТАЛИЗМА
§ 92. ЯЗЫКОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ В СССР И РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА К МАТЕРИАЛУ, ИЗЛОЖЕННОМУ В ГЛАВЕ VII (ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЯЗЫКА, ОБРАЗОВАНИЕ И ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВ)

Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге

Английский язык - профессионально

Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка / А.А.Реформатский "Введение в языковедение"



ГРАММАТИКА

§ 51. СПОСОБ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ

 

Грамматические значения могут выражаться и не внутри слова, а вне его, в его окружении, и прежде всего в сопровождающих знаменательные слова служебных словах. Служебные слова освобождают знаменательные от выражения грамматики1 или сопровождают словоизменительную аффиксацию.

1 Это не значит, что такие знаменательные слова, не показывающие в своем составе грамматических значений, стоят вообще вне грамматики; они как части речи обязательно находятся в распоряжении грамматического строя языка.

 

Служебные слова, как уже выше сказано, лишены номинативной функции, так как ничего не называют и лишь показывают отношения между членами предложения (предлоги, союзы) или между предложениями (союзы), а также указывают некоторые грамматические значения, не зависящие от сочетания слов в предложении (артикли, частицы, вспомогательные глаголы, слова степени). Это квалификативные отношения, например определенность и неопределенность, число и т. п.

Служебные слова часто выполняют ту же роль, что и аффиксы, ср. Я хотел согреть себя чаем, где отношение дополнения чаем выражено падежной флексией, а в предложении Я хотел согреть себя посредством кофе, где то же самое выражено служебным словом, именно предлогом посредством. Или: Маша красивее Наташи и Маша более красива, чем Наташа, и т. п.

Если отношение слова кот к другим членам предложения в русском языке выражается падежными флексиями: кот, кота, коту, котом и т. п., то во французском, где нет склонения существительных, те же грамматические связи выражаются предлогами или их отсутствием: Ie chat «кот» (без предлога с артиклем), du chat«кота», аи chat «коту» (с предлогами), par Ie chat «котом» (предлог с артиклем).

Но так как они все-таки слова1, то спрашивается, как же в этом случае распределяется лексическое и грамматическое значение? А. И. Смирницкий писал: «Значения отношений могут быть и не грамматическими значениями. Так, они являются лексическими, если оказываются основными, центральными в семантике слова, если выражаются отдельным конкретным словом. Для того чтобы быть грамматическими, отвлеченными от конкретности слова, значения отношений должны быть лишь дополнительными при основных, центральных, вещественных значениях слов, в составе самих данных слов; лишь при этом условии они обладают необходимой для грамматического строя обобщенностью и абстрактностью. В самом деле, если предлог нa есть отдельное слово, а не префикс, то выражаемые им значения пространственных, временных и прочих отношений являются основными его значениями, принадлежащими ему как данному конкретному слову, отличному, например, от под, при и т. п.: как выражаемые им эти значения не мыслятся в отвлечении от его лексической словарной конкретности»2.

1 Некоторые лингвисты называют их слова-морфемы, что имеет известное основание для лексикологии, но требует особых разъяснений для грамматики; думаем, что это все-таки не морфемы, а слова (см. гл. VII, § 79).

2 Смирницкий А. И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») // Труды института языкознания АН СССР, 1954. Т. 4. С. 15–16, сноска.

 

Это рассуждение не доводит разрешение вопроса до конца. Конечно, отношения могут выражаться и лексически, например, в таких наречиях, как позднее, раньше, выше, ниже, лучше и даже... в любой падежной форме существительных: люблю мать, отдам матери, горжусь матерью. Но здесь грамматические отношения выражаются не лексически, а именно грамматически: сменой аффиксов, тогда как лексические значения выражаются основами. Мы здесь, конечно, не касаемся отношений неграмматического типа (я люблю, ты ненавидишь и т. п.), иное дело – служебные слова. Их лексическое значение совпадает с их грамматическим значением. Можно было бы сказать, что грамматическая функция поглощает в служебных словах их лексическую природу. Но и это не разъясняет всего. Дело здесь заключается, как и у числительных, в отношении к вещи и понятию – в отношении к называнию и выражению отношений. У числительных нет «называемой вещи»1, поэтому выражаемое ими понятие становится своего рода «вещью», которую числительные и называют (слова не могут не называть – в этом их основная функция); также и служебные слова называют (лексически) то отношение (грамматическое, в отличие от наречий), которое они выражают. Это называется суппозúция (suppositio idealis)2.

1 См. гл. II, § 8.

2 Суппóзйция – от латинского suppositio «подкладка».

 

Среди служебных слов следует различать:

1. Предлóги, которые выражают подчинительные отношения между членами предложения (еду в метро, жду у метро, пойду к метро, а также: пошел к сестре, гляжу на тебя, знаком с ней) или уточняют падежные значения (у него, за него, от него; в нем, на нем, о нем и т. п.)1. Предлоги служат для выражения отношений: пространственных (в, на, над, за, у и т. п.), временных (до, после, перед и т. п.), целевых (для), причинных (из-за, благодаря, вследствие) и пр.

1 Ср. в немецком языке: auf dem (den), in dem (den), mil dem (den) и т. п.

 

В тех языках, где не бывает префиксов, обычно не бывает и предлогов, их заменяют послелоги, служебные слова с функциями предлогов, но стоящие сзади слова; например, русской надписи в трамвае «Место для детей» с предлогом в азербайджанском соответствует надпись с послелогом: Йер балалар учун, где учун – «для» – послелог.

2. С ó ю з ы, которые выражают сочинительные отношения как в простом, так и в сложном предложении (соединительные: и, да ə]; противительные: а, но, даƏ]; разделительные: или – или;

ли – ли; либо – либо и т. п.).

В сложном предложении безударные что, как, когда, чтобы выражают подчинительную связь (для чего в простом предложении служат предлоги)1. Союзы могут быть и составные: потому что, в случае если, несмотря на то что и т. п. и парные если – то, хотя – однако и т. п.

1 В таких случаях простого предложения, как; Меня одевали как куколку – эллипсис из: Меня одевали, как одевают куколку (см. иначе: Щ е р б а Л. В. О частях речи в русском языке // Русская речь. Новая серия. Вып. II, 1928. С. 22; см.:          Щ е р б а Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. С. 63– 85).[Перепеч. в кн.: Щ е р б а Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974].

 

3. Частúцы могут выражать или:

а) модáльные значения1, т. е. отношение говорящего к тому, что он высказывает как целевую установку высказывания, например: усиленное утверждение (же, ведь, да [дэ]); отрицание (не, ни); вопрос (ли); условность (бы); побудительность (пусть, пускай, давай-ка); желательность (хотя бы, лишь бы); сомнение (де, мол, якобы);

б) немодáльные значения, как: ограничительное (только, лишь, один, одна, одно, одни, исключительно, единственно); определительное (именно, прямо, как раз, точь-в-точь); указательное (вот, вон, это, то, та, тот, те, там, тогда); неопределенное (что-либо, -нибудь, угодно и кое-что при местоимениях); присоединительное (тоже, также, итак, все, еще); значение приблизительности (почти, чуть не); выделительное (а, и, и же, да, даже, все, еще и т. п.)2.

1 См. § 54, сноска в начале параграфа.

2 Из приведенного перечня видно, что «одно и то же», например и, на самом деле в языке может быть очень «разным»: 1) и – союз (кот и повар), 2) и – частица (и странно это слушать). См. в «Словаре русского языка» изд. АН СССР статью Л. В. Щербы на вокабулу «и».

 

4. А р т ú к л ь1. Артикли свойственны далеко не всем языкам. Они необходимы в арабском, романских и германских языках. Для теории служебных слов артикли очень существенны. Они не выражают отношений между членами предложения, не образуют синтаксических форм языка, но являются наиболее типичными «грамматическими сопроводителями» знаменательных слов.

1 Артúкль – от французского article из латинского arliculus «сустав», «член».

 

1) Первая грамматическая функция артикля – это «грамматическое обозначение своего сопровождаемого», т. е. признак имени. Таков однозначный артикль арабского языка. Благодаря этому во многих языках присоединение артикля к неименным словам и формам переводит их в существительное. Так возникает конверсия 1, когда данное слово переходит в другую категорию и попадает в иную парадигму без изменения своего морфологического состава. Так, в немецком языке schreiben «писать», a das Schreiben «письмо» (т. е. «писание»); во французском diner, souper «обедать», «ужинать», a Ie diner, Ie souper «обед», «ужин», charme [Jarm] – «чаруй», но Ie charme «очарование»; в английском play [plei] – «играй», a the play «игра» и т. п. В русском такой субстантивации' глаголов быть не может2, так как нет артикля; в нем надо прибегать к морфологическим способам словообразования, чтобы получить новое слово: обедать – обед; играть – игра; жить – житье и т. п.

1 См.: Смирницкий А. И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностранные языки в школе, 1954. № 3.

Конверсия – от латинского conversio «изменение».

 

 

В тех языках, где есть артикль, можно превращать целые предложения в существительное; например, во французском: Il va et vient «он ходит и приходит» и Ie va et vient «хождение взад и вперед», chez soi «у себя» и Ie chez soi «свой дом» и т. п. То же в немецком языке, например an und für sich sein «существовать в себе и для себя» и das An und für sich Sein «бытие в себе и для себя» и т. д.

2) В т о р а я грамматическая функция артикля – это различение грамматической категории определенности и неопределенности, когда существуют парные артикли: thea (an) – в английском; derein, dieeine, dasein в немецком; Ieun, laune во французском и т. п. Категория, сопровождающаяся определенным артиклем, как правило, выражает грамматически то, что уже известно собеседникам, либо то, что у собеседников во время разговора перед глазами, либо нечто особо индивидуально выделяемое; категория же, сопровождающаяся неопределенным артиклем, наоборот, показывает грамматически, что речь идет о том, что не окрашено индивидуальным, что берется в обобщенном плане и чего нет перед глазами во время данного разговора.

В русском языке, где нет артиклей, эти грамматические значения выражаются: 1) служебным словом один (одна, одно, одни) (из числительного один и т. д.): «Зашел один товарищ и принес одну книжку» и т. п.; 2) употреблением родительного падежа вместо винительного при отрицании: «Я не вижу книгу» (определенность), «Я не вижу книги» (неопределенность); 3) интонацией.

1 От латинского substantivum «существительное», субстантивация – «превращение в существительное».

2 Кроме случаев собачьих кличек для борзых и гончих: Карай, Угадай, Откатай, Заливай, Порывай и т. п., а также редкие случаи топонимики, например площадь Разгуляй (в Москве), или название кабаре 20-х гг. «Не рыдай»; такие же случаи, как склоняемые существительные печь, течь и спрягаемые глаголы печь, течь, представляют собой омонимы (см. гл. II, § 15).

 

Указанными двумя грамматическими функциями исчерпывается роль английского артикля.

3)Третья грамматическая функция артикля – это различение рода в чистом виде, т. е. при том же слове в той же форме, что встречается редко, чаще при названиях каких-либо народов, язык которых не знает различений рода, например в немецком der Hausa «мужчина из племени хауса» и die Hausa «женщина из племени хауса». Так как в тех языках, где имеется различение рода, существительные должны быть отнесены к какому-либо роду, то в языках с наличием артикля в единственном числе имеются артикли для разных родов, во множественном различие рода утрачивается1.

1 Ср. в русском, где нет артикля, но слова во множественном числе не относятся к тому или иному роду, что ясно из примеров слов, которые употребляются только во множественном числе, например: дрова, сливки, ножницы, сани и т. п.

 

Немецкий язык различает артиклями три рода, французский – два:

4) Четвертая грамматическая функция артикля – это различение числа. Наиболее ясно это во французском языке, где сами слова не имеют окончаний множественного числа: так, само по себе слово [ʃa] – «ша» – и «кот», и «коты», но благодаря различию артиклей: [læʃa] значит «кот», a [lƏʃa] значит «коты»1.

1 Во французской орфографии пишется во множественном числе -S: Ie chat – les chats, но это лишь условность этимологической орфографии и к современному французскому языку это -s никакого отношения не имеет.

 

В немецком языке для выражения множественного числа обычно меняется не только артикль, но и форма слова: der Hose «заяц», die Hasen «зайцы», das Buch «книга», die Bucher«книги», der Ochs «бык», die Ochsen «быки» и т. п., но в случаях, например, das Fenster «окно», die Fenster «окна», der Arbeit-er «рабочий», die Arbeiter «рабочие» только перемена артикля показывает изменение числа1.

1 В случае die Mutter «мать», die Mütter «матери», наоборот, только внутренняя флексия (и – и) различает число, а артикль не меняется, см. сноску в конце § 43.

 

5) Наконец, артикль может брать на себя «тяжесть» выражения отношений между членами предложений, т. е. склоняться, освобождая от этой «обязанности» существительные, что бывает редко, например в немецком языке:

 

Благодаря такой способности артикля склоняться существительное может терять падежные формы и оставаться неизменным; так, в немецком языке прежнее склонение слова der Tisch «стол»: des Tisches, dem Tische, den Tisch заменяется в современном немецком языке склонением: des Tisches, dem Tisch, den Tisch1.

1 Этот грамматический факт не надо путать с так называемым «апострофиро-ванным» немецким произношением типа Кпав (откуда и идет название «апостро-фированное», т. е. когда непроизносимая гласная обозначается на письме апострофом) вместо Knabe здесь чисто фонетическое явление редукции гласной до нуля; то же самое в русских «звательных формах» Надь! Сереж! где конечные согласные произносятся звонко, поэтому конец слова на гласной, которая здесь также «апострофирована».

 

В немецком есть еще особый «отрицательный артикль» – kein.

В языках, имеющих артикль, отсутствие последнего, т. е. нулевой артикль, имеет особое грамматическое значение (так же как отсутствие флексии в одной из форм словоизменения является нулевой флексией).

5. Вспомога2 тельные глаголы также относятся к служебным словам, хотя они и имеют формы словоизменения.

При употреблении вспомогательных глаголов основной, знаменательный глагол может не менять своей формы, а оставаться неизменяемым в самой общей форме, например в инфинитиве; при этом выражение лица, числа, времени и тому подобных глагольных грамматических значений берет на себя вспомогательный глагол, который при этом не выражает никакой знаменательности, а служит для выражения только реляционных грамматических значений. Так, спряжение будущего времени глаголов несовершенного вида в русском языке осуществляется формами вспомогательного глагола быть:

В других языках такие «составные» (или аналитические) формы употребляются не только для будущего времени, но и для прошедшего и даже для настоящего, и при этом знаменательная часть «состояний формы» может быть причастием; например, в немецком языке: Ich habe gelesen «я читал», Ich bin gegangen «я пошел»; или во французском языке: J'ai lu «я читал», J'avais lu «я читал» (до чего-то другого), Je suis venu – «я пришел», J'etais parti «я уехал»; или в английском языке: I have read «я читал», I am smoking «я курю» (в настоящий момент), где знаменательная часть – причастие, ср. не «составную форму» настоящего времени: I smoke «я курю» (вообще, т. е. «имею свойство курить»).

Различие однокорневых непереходных и переходных глаголов в русском языке имеет регулярное выражение через перемену класса глагола (как: чернеть – чернить, молодеть – молодить» т. п.); по-немецки это же различие выражается переменой вспомогательного глагола: schwarz werden «чернеть» (буквально: «черным становиться») и schwarz machen «чернить» (буквально: «черным делать»), где знаменательное слово не глагол, а прилагательное.

Во французском языке понудительное значение в глаголе выражается вспомогательным глаголом faire «делать», откуда возможны такие «составные формы», как faire faire – «заставить делать» (буквально: «делать делать»), где первое faire вспомогательный глагол, а второе faire знаменательный глагол.

Обычно в языках в качестве вспомогательных употребляются глаголы со значением «быть» и «иметь»; немецкие sein, haben; английские be, have; французские etre, avoir; русское быть – и как член «составной формы» Я буду читать и т. д. с инфинитивом знаменательного глагола, и как связка – элемент составного сказуемого, где в качестве знаменательного (присвязочного) слова могут быть любые части речи (но только не глагол в инфинитиве!): Я был болен; Он был учителем наших детей; Жаль было отца1, На улице было холодно; Крепость была взята. В русском языке глагол иметь как вспомогательный почти не употребляется, за исключением устарелых торжественных формул: Погребение (или заседание) имеет быть, где быть –знаменательный глагол, a имеет – вспомогательный.

В некоторых языках сочетание знаменательного и вспомогательного глагола может лексикализоваться в одно слово; например, в украинском языке такие формы простого будущего времени (из бывшего сложного), как: писатиму, писатимеш, писатиме – «я буду, ты будешь, он будет писать», где -иму, -имеш, -имебывший вспомогательный глагол иметь.

Для выражения особых видовых оттенков начинания или завершения процесса в русском языке употребляются как вспомогательные глаголы начать и кончить; ср. «Он начал петь» (= он запел); «Он кончил звонить (= он отзвонил) и т. п.

В качестве связок могут употребляться и различные «глаголы движений, намерений» и т. п., например: «Он сел обедать»; «Он пошел гулять»; «Он намеревался уехать»; «Oн хотел сказать» и т. п.

Связки также могут быть и нулевыми, ср.: Он был болен – прошедшее время, показанное связкой был, и Он болен – настоящее время, показанное нулевой связкой, т. е. отсутствием связок был, буду, что показывает прошедшее и будущее время по сравнению с отсутствием связки – настоящее время (см. об этом ниже, § 61).

1 В случае: Жаль было уезжать инфинитив уезжать не входит в составное сказуемое, а является отдельным членом предложения.

 

6. Слова2   степени– это те бывшие «наречия степени», которые сопровождают качественные прилагательные и наречия при образовании степеней сравнения: «Она более красива»; «Она очень красива»; «Он рассказывал более увлекательно» и т. п.; ср. во французском языке употребляющиеся для этой цели слова plus, moins;в английском more, most и т. д. От соответствующих наречий слова степени отличаются тем же, чем отличаются наречия от деепричастий и существительных в косвенных падежах, т. е. особым типом выражаемой абстракции и соотношения лексического и грамматического значения (см. выше, § 43), а также особыми синтаксическими свойствами (свойства сочетаемости с другими лексемами). В качестве «слов степени» могут выступать и местоименные по происхождению слова: «Она самая красивая»; «Она всего красивее».

7. Пусты2 е слова. Некоторые служебные слова не образуют особо четкой категории, но в их «служебности» не приходится сомневаться, так как они сопровождают знаменательные слова и выражают такие грамматические оттенки, которые в других языках выражаются аффиксами. Так, в турецком и английском языках, где нет категории грамматического рода, бывает потребность различать пол животных; тогда на помощь приходят «пустые слова»; например, в английском the catu в турецком kedi и «кот», и «кошка», когда же это требуется различить, то в английском используются местоимения he «он» и she «она», а в турецком слова erkek «самец» и dişi «самка», поэтому:

И в русском бывают аналогичные случаи: ворон-самец, ворон-самка; рысь-самец, рысь-самка; а также женщина-врач, мужчина-прачка (С т а н ю к о в и ч) и т. п.

Во многих языках нет аффиксальных возможностей образовать уменьшительные существительные типа книжечка, котенок и т. п. (или же такие возможности малоупотребительны), тогда приходят на помощь слова со значениями «сын», «маленький» и т. п., и они берут на себя роль «пустых слов», показателей данного грамматического значения. Так, в китайском языке [roy3]1 – «собака», [эрл] – «сын», а [rоу3 эрл] – «щенок»; во французском chat«кот», petit «малый», «маленький», a Ie petit chat «котенок»; в английском book «книга», little «маленький», a a little book«книжечка» (ср. a small book «маленькая книга»). Таково же употребление слова со значением «сын» при имени отца для выражения того, что в русском составляет отчество: древнееврейское Бен-Акиба, арабское Ибн-Искандер, тюркское Гулам- Оглы и т. п.; ср. в официальном русском языке XVIIIXIX вв. Иван Никифоров сын Довгочхун (Н. В. Г о г о л ь) и т. п.

1 Здесь надстрочное 3 обозначает «третий тон» китайского языка, а не знак сноски.

 





Другие учебники для чтения на сайте:



Поиск по учебникам, выложенным на Classes.ru

Пользовательского поиска




2012 Classes.ru - Главная страница - Контактная информация - Электронные книги (e-books) на английском языке - Английские школы и гимназии в Санкт-Петербурге - Английский алфавит - Английские пословицы и поговорки - Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка - Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна (online версия) | Англо-русский словарь В.К. Мюллера (online версия) | Большой англо-русский политехнический словарь (online версия) | Англо-русский биологический словарь (online версия) | Англо-русский научный словарь (online версия) | Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого (online версия) | Большой русско-английский словарь (online версия) | Русско-английский индекс к Большому англо-русскому политехническому словарю (online версия) | Русско-английский индекс к англо-русскому биологическому словарю (online версия) | Русско-английский индекс к англо-русскому научному словарю (online версия) | В. Даль Толковый словарь живого великорусского языка (online версия) - Д.Н. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка (online версия) - Н. Абрамов Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений (online версия) - Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный (online версия) - С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка (online версия) - Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс (online версия) - Словарь русских синонимов (online версия) - Большой немецко-русский словарь (online версия) - Немецко-русский словарь по общей лексике (online версия) - Русско-немецкий словарь по общей лексике (online версия) - Немецко-русский словарь (online версия) - Русско-немецкий словарь (online версия) - Немецко-русский политехнический словарь (online версия) - Русско-немецкий политехнический словарь (online версия) - Новый французско-русский словарь (online версия) - Новый французско-русский политехнический словарь (online версия) - Французско-русский технический словарь (online версия) - Большой русско-французский словарь (online версия) - Русско-французский индекс к Новому французско-русскому политехническому словарю (online версия) - Русско-французский индекс к Французско-русскому техническому словарю (online версия) - Большой испанско-русский словарь (online версия) - Современный испанско-русский словарь (online версия) - Краткий испанско-русский словарь (online версия) - Большой русско-испанский словарь (online версия) - Краткий русско-испанский словарь (online версия) - Большой итальянско-русский словарь (online версия) - Большой русско-итальянский словарь (online версия) - Итальянско-русский политехнический словарь (online версия) - Русско-итальянский политехнический словарь (online версия) -

Rambler's Top100
The CHM file was converted to HTML by chm2web software.