 |
Лексика и фразеология. Лексикология |
 |
Лексическое значение слова |
 |
Многозначность слова |
 |
Лексическая омонимия |
 |
Лексическая синонимия |
 |
Лексическая антонимия |
 |
Паронимия |
 |
Формирование русской лексики |
 |
Процессы архаизации и обновления русской лексики |
 |
Лексика ограниченной сферы употребления |
 |
Стилистическое расслоение русской лексики |
 |
Фразеология |
 |
Лексикография |
|
|
Английский язык - профессионально
§ 46. Использование в речи стилистически окрашенной лексики
Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том
или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной, нейтральной
лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным
стилем исключает их употребление в других стилях. Для современного развития
русского языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей, а это
способствует перемещению лексических средств (одновременно с другими языковыми
элементами) из одного стиля в другой. Так, в научных произведениях нередко с
терминологической соседствует публицистическая лексика. Это можно наблюдать
на примере литературоведческих работ: Публикация "Северной повести"
К. Г. Паустовского датируется 1939 г. Это романтическое повествование о людях
разных поколений и национальностей, чьи судьбы тесно и порою замысловато переплетаются
между собой. Героев повести объединяют общие черты - борьба за социальную справедливость
и свободу, нравственная чистота. ...Идейный замысел писателя определил особенности
композиции и сюжета повести. Сюжетный параллелизм первой и второй-третьей частей,
своеобразный повтор фабульной линии не случайны (Л. А. Новиков). Научный
стиль не исключает эмоциональной речи, а это обусловливает использование в нем
оценочной лексики, высоких и сниженных слов.
Еще более открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль.
В газетной статье нередко можно встретить термины рядом с разговорной и даже
просторечной лексикой: Слово "перестройка" вошло во многие языки
без перевода, как в свое время "спутник". Однако иностранцу выучить
это слово куда проще, чем воплотить в жизнь все, что за ним стоит. Покажу это
на фактах из сферы хозяйствования... Планирование, как известно, опирается на
нормативы. Спешу сразу же и четко оговориться, чтобы не быть обвиненным в том,
будто я вообще против всяких нормативов. Нет же, разумеется! И на предприятиях,
уверен, не дойдут до глупости огульно отрицать их необходимость. Только смотря
каких нормативов. Когда устанавливается, допустим, процент отчислений от прибыли
в бюджет, или плата за потребление природных ресурсов или размеры платежей банку
за полученную ссуду, кто же будет против? Но когда нормативами регламентируется
вся внутренняя жизнь предприятий: структура и численность, оклады и премия,
отчисления на всякого рода нужды (вплоть до покупки ручек и карандашей),- это
уже, простите, чушь несусветная, которая приводит к результатам нередко смешным,
иногда драматичным, а порой трагикомичным (П. Волин). Здесь лексика научная,
терминологическая переплетается с экспрессивно окрашенной разговорной, что,
однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а наоборот, способствует
усилению ее действенности. Вот, например, описание научного эксперимента, появившееся
на газетной полосе: В институте эволюционной физиологии и биохимии ... тридцать
две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка:
"Не входить: опыт!" Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она
здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник, берет в руки хохлатку.
Переворачивает вверх лапками... Такое обращение к иностилевой лексике вполне
оправдано, разговорная лексика оживляет речь, делает ее более доступной для
читателя.
Из книжных стилей лишь официально-деловой непроницаем для разговорной лексики,
для эмоционально-экспрессивных слов. Хотя в особых жанрах этого стиля возможно
использование публицистических элементов, а следовательно, и оценочной лексики
(но из группы книжных слов). Например, в дипломатических документах (заявлениях,
нотах правительства) такая лексика может выражать отношение к обсуждаемым фактам
международной жизни: найти выход из тупика, смотреть с оптимизмом, гигантская
эволюция в отношениях.
Приметой времени стало употребление за пределами научного стиля терминологической
лексики в переносном значении: очередной раунд переговоров, вирус равнодушия,
новые витки нескончаемых споров, коэффициент искренности, эйфория прошла (стало
ясно, что легких решений не будет) и т. д. В этом случае наблюдается не только
метафорический перенос значения, в результате чего происходит детерминологизация,
но и перенос стилистический: слово выходит за пределы породившей его терминосистемы
и становится общеупотребительным.
Однако не всегда привлечение иностилевой лексики укладывается в стилистическую
норму. Значительный ущерб культуре речи наносит неуместное использование: 1)
высокой книжной лексики ("Журавлев выступил как поборник экономии
стройматериалов"); 2) надуманных, искусственных терминов, создающих
псевдонаучность речи ("Одна голова крупного рогатого скота женского
рода [т. е. корова!] должна быть использована, прежде всего для последующего
воспроизведения потомства"); 3) публицистической лексики в нейтральном
тексте, придающей ложный пафос высказыванию ("Коллектив магазина № 3,
как и все прогрессивное человечество, встал на трудовую вахту в честь Первомая").
Нарушением стилистической нормы становится: 1) необоснованное смешение разностильной
лексики, в результате которого возникает неуместный комизм ("Чтобы получить
веские доказательства злоупотребления властью, прихватили с собой и фотокорреспондента";
"Руководство предприятия уцепилось за рационализаторское предложение");
2) введение разговорных элементов в книжную речь ("Воскресники положили
начало благоустройству райцентра, однако в этом деле у нас еще работы непочатый
край"; "Уборку зерновых в области завалили, ссылаясь на
плохие погодные условия").
Комический эффект от смешения языковых средств разных стилей используют юмористы,
сознательно употребляя контрастирующие по стилистической окраске слова: Через
несколько дней молодой медик гулял с девушкой по сильно пересеченной местности
на берегу моря (И. и П.); В позабытой стороне, в Заболотской волости,
ой, понравилась ты мне целиком и полностью. Как пришло - не знаю сам - это увлечение,
мы гуляли по лесам местного значения (Исак.).
Бюрократизация всех форм жизни нашего общества в застойный период привела к
тому, что в русском языке чрезмерно усилилось влияние официально-делового стиля.
Элементы этого стиля, неоправданно употребляемые за его пределами, называются
канцеляризмами. К ним принадлежат характерные слова и выражения (наличие,
за неимением, во избежание, должный, вышеуказанный, в данный момент, отрезок
времени, на сегодняшний день и под.), множество отглагольных существительных
(взятие, раздутие, проживание, нахождение, изъятие, прогул, выгул, недокомплект
и др.); отыменные предлоги (в деле, в части, в целях, по линии, за счет и
т. д.). Формулировки, изобилующие канцеляризмами и речевыми штампами, помогали
уходить от прямого разговора на острые темы, называть вещи своими именами: Отмечались
отдельные недостатки в деле развития общественного животноводства; Отрицательная
сторона в деле деятельности предприятия заключается в случаях выпуска бракованных
изделий.
Канцеляризмы проникают не только в книжную, но и в разговорную речь, в которой
можно отметить порой нелепые сочетания стилистически несовместимых слов: [в
обращении к ребенку] По какому вопросу плачешь? (пример К. И. Чуковского);
[в бытовой обстановке] При наличии жены я не стану мыть посуду! Абсурдность
насыщения разговорной речи канцеляризмами становится очевидной, когда мы встречаемся
с их пародийным употреблением: "Представим себе, что муж за обедом спрашивает
жену, чем она сегодня занималась. В ответ он слышит: В первую половину дня я
ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади,
а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего
пользования. В последующий период мною было организовано посещение торговой
точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров..."
(пример В. Г. Костомарова).
Другой отличительной особенностью разговорной речи нашего времени стало насыщение
ее уменьшительно-ласкательными формами без стилистической мотивировки. Исследователи
отмечают "стилистическое опрощение" этой группы оценочной лексики,
которая нередко воспринимается говорящими как своеобразная примета непринужденно-разговорной
речи: Приветик!; Материальчик приготовили?; Дайте справочку; Налей полполовничка
супчика; Колбаски полкило и т. п. В подобных случаях речь идет не о размерах
предметов, не выражается также особо нежное к ним отношение, другими словами,
оценочность экспрессивно окрашенных слов утрачивается. Обращение к таким формам
обусловлено или ложным представлением о "вежливом стиле", или приниженным
положением просителя, боящегося получить отказ от лица, к которому вынужден
обращаться. Подобное использование экспрессивно-эмоциональной лексики часто
отражает распределение социальных ролей в обществе.
У писателей, журналистов уменьшительные формы оценочных слов становятся источником
иронической, сатирической окраски речи (одновременно и при смешении стилей):
Ну до чего же мы все хорошие! До чего красивые и приятные! И вон тот, который
старушку локотком отодвинул, а сам вместо нее в автобус сел! И вон тот,
что переулочек уже трое суток метелочкой подметает... (Из
газ.).
Отмечается также высокая степень употребительности в разговорной речи сниженных
слов, утрачивающих в этом случае оттенки пренебрежительности, грубости (девчонки,
мальчишки, бабка, тетка и др.): Бабка у меня хорошая; Мой мальчишка
из армии возвращается; Девчонка с ним шла красивая.
Тенденция к стилистическому опрощению оценочной лексики не дает нам, тем не
менее, права не учитывать эмоционально-экспрессивной окраски слов при их употреблении.
Другие учебники для чтения на сайте:
- Cambridge English Grammar -
- Грамматика английского языка - М.Беляева
- Грамматика английского языка.Сборник упражнений - Ю.Б.Голицинский
- Конструкции и обороты английского языка - А.Хорнби
- Лексикология английского языка - В.Елисеева
- Очерки по стилистике английского языка - А.Гальперин
- Практическая грамматика английского языка. - Л.Кутузов
- Практический курс грамматики английского языка - Т.Михельсон, Н.Успенская
- Синтаксис английского языка - А.Смирницкий
- Теоретическая грамматика современного английского языка - И.Иванова, В.Бурлакова, Г.Почепцов
- Теория перевода.Лингвистические аспекты - В.Комисаров
- Трудности английского словоупотребления - С.С.Хидекель, М.Р.Кауль, Е.Л.Гинзбург
- Colloquial English Idioms - В.Сытель
- The Probert Encyclopaedia of Slang 2004 -
- Философия грамматики (The philosophy of grammar) - Отто Есперсен (Otto Jespersen)
- Очерки по общему языкознанию - Звегинцев В.А.
- Теория языка - Карл Бюлер
- Введение в языкознание - Зенков Г.С., Сапожникова И. А.
- Общая теория перевода - Комиссаров В.Н.
- Словарь лингвистических терминов - Розенталь Д.Э.
- Общее языкознание
- Серебренников Б.А.
- Структура простого предложения современного английского языка
- Бархударов Л.С.
- Элементы общей лингвистики
- Касевич В.Б.
- Морфонология в описании языков - Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г.
- Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление
- Серебренников Б.А.
- Введение в языкознание - Маслов Ю.С.
- Англо-Русский краткий словарь идиом, устойчивых выражений - Белинская Н.
- [русский язык] Словарь паронимов русского языка - О.В.Вишнякова
- Учебник английского языка (англ.) - А.Г.Гилянова, М.И.Оссовская, З.Я.Тураева
- [русский язык] Краткий Грамматический Справочник По Русскому Языку - -
- Язык и перевод - Бархударов Л.С.
- [русский язык] Современный русский язык - Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А.
- [русский язык] Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию - Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П.
- Основы научных исследований в лингвистике - Арнольд И.В.
- Компьютерная лингвистика для всех: Мифы.Алгоритмы.Язык - Анатолий Анисимов
- Чтение и перевод английской научной и технической литературы - Пумпянский А.Л.
- Словарь американских идиом - -
- Теория и практика перевода с английского языка на русский - Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман
- Русско-Английский словарь - -
- Введение в языковедение - А.А.Реформатский
- История языкознания XIX-XX Веков в очерках и извлечениях - В.А. Звегинцев
- Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. - Н.И. Формановская, С.В. Шевцов
- Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - Рецкер Я.И.
- Новая лексика современного английского языка - Заботкина В.И.
- Отсутствующая структура. Введение в семиологию - Умберто Эко
- Язык и культура - Опарина Е.О.
- История языкознания - И.П. Сусов
- Язык - Л. Блумфилд
- Труды по языкознанию - Фердинанд де Соссюр
- Язык и сознание - А.Р. Лурия
- Избранные труды по языкознанию и культурологии - Эдвард Сепир
- Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз
- Собрание трудов. Мысль и язык - А.А.Потебня
- Новое в лингвистике. Выпуск 1 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск 2 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск 3 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск 4 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск V (ЯЗЫКОВЫЕ УНИВЕРСАЛИИ) - -
- Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты - -
- Новое в лингвистике. Выпуск VII. Социолингвистика - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск X. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XII. ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIII ЛОГИКА И ЛИНГВИСТИКА (Проблемы референции) - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XV. СОВРЕМЕННАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ РУСИСТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVIII. ЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXIII. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXIV. КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА - -
- Общая лингвистика - Эмиль Бенвенист
- Предложение и его смысл - Н.Д. Арутюнова
- Звук и смысл - А.Л. Журавлев
- Идеи и методы современной структурной лингвистики - Ю.Д. Апресян
- ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ - Вильгельм фон Гумбольдт
- Основы структурного синтаксиса - Люсьен Теньер
- Психолингвистика - Д.Слобин, Дж.Грин
- Cловарь лингвистических терминов - О.С. Ахманова
Поиск по учебникам, выложенным на Classes.ru
|