На главную
Classes.ru / Комиссаров В.Н. "Общая теория перевода" Предыдущая Предыдущая
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Лекция I Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов
1. Ранние английские работы по переводу
2. Английское переводоведение в XX веке
3. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда
4. Вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка
5. Интегрирующая концепция М.Снелл-Хорнби
Лекция II Переводоведение во Франции и Канаде
1. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне
2. Ж. Мунэн как переводовед
3. Интерпретативная теория перевода Д.Селескович и М.Ледерер
Переводческие труды Ж.Делила
Лекция III Лингвистическое переводоведение в США
1. Первые работы по лингвистической теории перевода
2. Теория перевода в трудах Ю. Найды
Лекция IV Лингвистическое переводоведение в Германии Развитие теории перевода в Восточной Германии
1.Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции
2. Переводоведческая школа Восточной Германии
3. Развитие теории перевода в трудах О.Каде
4. Переводческие концепции А.Нойберта
5. Вопросы теории перевода в трудах Г. Егера
Лекция V Лингвистическое переводоведение в Германии (продолжение). Развитие теории перевода в Западной Германии
1. Переводческие труды К. Райс
2. Теоретические концепции В. Вилсса
3. Исследования процесса перевода в трудах X. Крингса
4. «Теория релевантности» Э.-А. Гутта
Лекция VI Переводоведческие исследования в Скандинавии
1. Теоретическая концепция Ю. Хольц-Мянттяри
2. Критика «скопос-теории» - А. Ф. Келлетат
3. Экспериментальные исследования С. Тиркконен-Кондит и И. Вехмас-Лехто
Лекция VII Теоретические концепции Ф. Гюттингера, А. Людсканова и Г. Тури
2. Теоретическая концепция А.Людсканова
3. Теоретические взгляды Г. Тури
Список публикаций

Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге

Английский язык - профессионально

Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка / Комиссаров В.Н. "Общая теория перевода"



1. Bassnett - McGuire,S.. Translation Studies, Methuen, London and New York, 1980.

2. Brislin, R.W.(ed). Translation. Application and Research. New York, 1976.

3. Brower, R. (ed). On Translation. Cambridge (Mass.), 1959.

4. Casagrande, J.B. The Ends of Translation. IRAL, Vol.XX, No.4, Oct. 1954.

5. Catford, J. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965.

6. Delisle, J. L'analyse du discours comme methode de traduction. Ottawa, 1984.

7. Dryden, J. Ovid's Epistles. In: W.P.Ker (ed.) «Essays of John Dryden». Oxford, 1926.

8. Firth, J.R. Linguistic Analysis and Translation. In: «For Roman Jakobson». The Hague, 1956.

9. Goethe, J.W. Drei Stttcke vom Ubersetzen. In: H.J.Storig (Hrsg.). «Das Problem des Obersetzens». Stuttgart, 1963.

10. Gutt, E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context. Cambridge (Mass.), 1991.

11. Guttinger, F. Zielsprache. Theorie und Technik des Obersetzens. Zurich, 1963.

12. Halliday, M.A.K.Comparison and Translation. In: M.A.K. Halliday, A.Mclnlosh, P,Strevens. «The Linguistic Sciences and Language Teaching». London, 1964.

13. Halliday, M.A.K. The comparison of languages. In: A.Mclntosh, M.A.K. Halliday. «Patterns of Language». London, 1966.

14. Holz-Manttari, J. Transtatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki, 1964,

15. Humboldt, W. Einleitung zu «Agamemnon» In: H.J. Storig (Hrsg.). «Das Problem des Obersetzens». Stuttgart, 1963.

16. Jager, G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale), 1975.

17. Jager, G., Muller, D. Kommunikative und maximale Aquivalenz von Texten. In: «Aquivalenz bei der Translation». Leipzig, 1982.

18. Jager, G. Die sprachlichen Bedeutungen - das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung. In: «Bedeuting und Translation». Leipzig, 1986.

19. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation. In: R. Brower (ed.). «On Translation». Cambridge (Mass.), 1959.

20. Kade, O. Zufall und Gezetzmassigkeit in der Obersetzung. Leipzig, 1968.

21. Kade, O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung u-nd Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.

22. Kelletat, A.F. Die Riickschritte der Obersetzungstheorie. Vaasa, 1986.

23. Krings, H.P. Was in den Kopfen von Obersetzern vorgeht. Tubingen, 1986.

24. Lederer, M. La traduction simultanee. Experiance et theorie. Paris, 1981.

25. LUther, M. Sendbrief vom Dolmetschen In: H.J.Storig (Hrsg.). «Das Problem des Obersetzens». Stuttgart, 1963.

26. Людсканов А, Превеждат човекът и машината. София, 1957.

27. Mounin, G. Les Problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963.

28. Mounin, G. Teoria et storia, della traduzione. Turin, 1965.

29. Mounin, G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976.30. Neubert, A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung. In: A.Neubert (Hrsg.). «Giundftagen dei Ubeisetzungswissenschaft». Leipzig, 1968.

31. Neubert, A. Text and Translation. Leipzig. 1985.

32. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.

33. Nida. E. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating. In: R.Brower(ed.). «On Translation». Cambridge (Mass.), 1959.

34. Nida, E. Toward a science of translating. Leiden. 1964.

35. Nida, A. and Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1964.

36. Nida, E,. Reyburn, W.D. Meaning Across Cultures. New York, 1976.

37. Quine, W. Meaning and Translation. In: R.Brower(ed.). «On Translation». Cambridge (Mass.), 1959.

38. Reiss, K. MOglichkeiten und Grenzen der Cbersetzungskritik. Miinchen, 1971.

39. Reiss, K. Vermeer, H.J.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984.

40. Rose, M.D.(ed.). Translation Spectrum. Essays in Theory and Practice. Albany, 1981.

41. Ross, C.D. Translation and Similarity. In: M.D.Rose (ed.). «Translation Spectrum». Albany, 1981.

42. Savory, T. The Art of Translation. London, 1952.

43. Schleiermacher, F. Methoden des Ubersetzens. In: H.J.Storig. «Das Problem des Ubersetzens». Stuttgart, 1963.

44. Seleskovich, D., Lederer., M. Interpreter pour traduire. Paris, 1987.

45. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia, 1988.

46. Sperber, D. and Wilson, D. Relevance: Communication and cognition. Oxford, 1986.

47. Tirkkonen-Condit, S. Textual Criteria in Translation Quality Assessment, Jyvaskyla, 1982.

48. Toury, G. In Search of a Theory of Translation. TelAviv, 1980.

49. Tytler, A.F. Essay on the principles of translation. London, 1791.

50. Vehmas-Lehto,!. Quasi-Correctness. Helsinki, 1989.

51. Vinay,J.-P, Darbelnet.J. Stilistique comparee du francais et de 1'anglais. Paris, 1968.

52. Voegelin, C.F. Multiple Stage Translation. UAL, Vol.20, No.4, 1954.

53. Wilss, W. tJbersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart, . 1978.

54. Wilss, W. Kognition und Cbersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Ubersetzung. Tubingen, 1988.





Другие учебники для чтения на сайте:



Поиск по учебникам, выложенным на Classes.ru

Пользовательского поиска




2011 Classes.ru - Главная страница - Карта сайта - Контактная информация - Английский язык для школьников - Английский язык для студентов - Английский язык для бизнеса и общения - Электронные книги (e-books) на английском языке - Статьи об изучении иностранных языков - Английские школы и гимназии в Санкт-Петербурге - Английский алфавит - Английские пословицы и поговорки - Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка - Библиотека Philology.ru: филологические тексты - Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна (online версия) | Англо-русский словарь В.К. Мюллера (online версия) | Большой англо-русский политехнический словарь (online версия) | Англо-русский биологический словарь (online версия) | Англо-русский научный словарь (online версия) | Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого (online версия) | Большой русско-английский словарь (online версия) | Русско-английский индекс к Большому англо-русскому политехническому словарю (online версия) | Русско-английский индекс к англо-русскому биологическому словарю (online версия) | Русско-английский индекс к англо-русскому научному словарю (online версия) | В. Даль Толковый словарь живого великорусского языка (online версия) - Д.Н. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка (online версия) - Н. Абрамов Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений (online версия) - Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный (online версия) - С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка (online версия) - Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс (online версия) - Словарь русских синонимов (online версия) - Коллекция рефератов - Форум об изучении английского языка - Каталог образовательных сайтов - Репетитор онлайн: дистанционное обучение - Bookbazaar.ru - книжный базар в интернете. Книги от крупнейших интернет-магазинов страны в одном месте. Справочная, учебная, научная, художественная литература. -

Ni?c ia?aciaaoaeuiuo naeoia Rambler's Top100
The CHM file was converted to HTML by chm2web software.