 |
Лекция I Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов |
 |
Лекция III Лингвистическое переводоведение в США |
 |
Лекция IV Лингвистическое переводоведение в Германии Развитие теории перевода в Восточной Германии |
|
|
Английский язык - профессионально
Известный французский языковед Жорж Мунэн один из первых обратился к переводческой проблематике. В фундаментальной работе «Теоретические проблемы перевода» (1963 г.), в книге «Теория и история перевода» (1965 г.), в многочисленных статьях и докладах, позднее собранных в сборнике «Лингвистика и перевод» (1976 г.), он рассматривает широкий круг вопросов, раскрывающих связь языкознания с теорией перевода.
Ж.Мунэн не стремится разработать целостную лингвистическую теорию перевода. Он ставит перед собой задачу раскрыть большие возможности использования понятий и методов исследования, которыми оперирует современное языкознание, для изучения переводческих проблем. Эрудированный лингвист, Ж.Мунэн решает эту задачу как бы «от противного». Прежде всего он рассматривает на высоком научном уровне современные концепции о языке, которые ставят под сомнение саму возможность перевода. Лингвистические препятствия для перевода объединяются в три группы проблем: специфичность семантики языковых знаков, несовместимость «картин мира», создаваемых языком для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности, в культуре и цивилизации носителей разных языков.
Рассматривая лингвистические концепции значения языкового знака в работах таких известных языковедов, как Соссюр, Харрис, Блумфилд, Мартине, Ельмслев и ряд других, Ж. Мунэн обращает внимание на то, что современное языкознание все еще преодолевает наивное представление о языке как о инвентарном списке имен, где каждое слово служит ярлыком для обозначения соответствующего объекта. При такой точке зрения слова разных языков - это разные обозначения для одинаковых объектов. Поэтому соответствующие слова двух языков могут различаться лишь по форме, и их перевод будет сводиться к простой замене одной формы на другую. Современные концепции языка не приемлют подхода к языку как к простой номенклатуре. В то же время многие лингвистические теории, к которымобращается Ж. Мунэн, признавая наличие у каждого языкового знака устойчивого, лишь ему присущего значения, не считают возможным описывать такое значение с достаточной степенью объективности и на лом основании предлагают ограничивать лингвистический анализ лишь формальной стороной языка, его планом выражения.
Поскольку перевод всегда предполагает понимание переводимого текста, отлучение значения от объективного описания служит препятствием для теоретического изучения переводческого процесса.
Вторым лингвистическим препятствием для разработки теории перевода являются, по мнению Ж. Мунэна, неогумбольдтианские концепции в современном языкознании, которые утверждают, что каждый язык создает собственную картину мира, членит отражаемую в нем действительность только ему присущим способом. При этом язык как бы навязывает каждому следующему поколению такую картину мира, вынуждая его видеть окружающий мир сквозь концептуальную сетку данного языка. Из известной гипотезы Сепира-Уорфа следует, что различие языков предполагает и различие логических категорий и характера мышления у людей, говорящих на этих языках. Утверждается, например, что Аристотелева логика отражает особенности греческого языка и что если бы Аристотель был индейцем племени Дакота, то его логика была бы совсем иной. А поскольку картины мира, создаваемые разными языками, несводимы друг к другу, то содержание текста оригинала не может совпадать с содержанием текста перевода и вся процедура перевода оказывается фикцией.
В качестве третьего препятствия для возможности осуществления перевода и его теоретического обоснования Ж. Мунэн указывает на выводы современной социолингвистики, свидетельствующие о существенных культурно-этнических особенностях, находящих отражение в переводимых текстах. Утверждается, что культура одного народа специфична и непроницаема для другого народа, что каждый из них обладает своими обычаями, ассоциациями, своей психологией, своим отношением к реальности. Речь здесь идет не только о различиях в картинах мира, но и о том, что и сами миры оказываются разными. Цитируя труды Ю. Найды, Ж. Мунэн указывает на трудности перевода, связанные с особенностями экологии, материальной культуры, культуры социальной, религиозной и лингвистической. Как перевести слово «пустыня» на язык племени, живущего в гуще тропического леса? Что может означать фраза «городские ворота» для кочевников, никогда не видевших ни города, ни ворот? Как быть, если на языке данного народа нет понятия «брат», а есть только «старший брат» или «младший брат»? Как переводить специфические религиозные термины на язык народа, не знакомого с теологическими понятиями и ритуалом? Различие цивилизаций и собственно языковые различия создает серьезную преграду для полноценного перевода.Ж.Мунэн не останавливается на констатации серьезности лингвистических возражений против «законности» и обоснованности перевода. Он подвергает более детальному анализу проблемы перевода, связанные со структурой лексического состава языка, его картиной мира и множественностью культур, дополняя их рассмотрением синтаксических аспектов перевода. И в каждом из этих разделов анализа он раскрывает новые возможности для лингвистического подхода к переводу, для успешного теоретического изучения перевода с помощью лингвистических терминов и понятий.
Так, в связи с проблемой передачи в переводе значений слов оригинала Ж. Мунэн подробно рассматривает труды таких лингвистов, как Л. Ельмслев, Л. Прието, А. Мартине и др., в которых обосновывается возможность выделения в значении знака минимальных смысловых элементов (фигур содержания). Такие компоненты значения, выделяемые путем сопоставления с другими словами языка (jument=cheval + femelle, durfen=possibilite' + morale), дают возможность сопоставлять значения слов разных языков, обеспечивая использование в переводе одинакового набора элементарных смыслов.
Важное значение для теории перевода имеют также достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания языкового знака, которые обычно именуются его коннотацией. Передача в переводе эмотивных, стилистических, образных аспектов значения может играть столь же важную роль, как и передача предметно-логического содержания.
Ж.Мунэн вновь и вновь обосновывает свой основной тезис, что современная лингвистика не только создает трудности для теории перевода, но и помогает их преодолевать. Указывая на реально существующие препятствия для воспроизведения содержания текста на другом языке, лингвистика дает возможность объективно оценить степень точности перевода, выявить элементы расхождения перевода и оригинала и их коммуникативную значимость.
Аналогичным образом рассматриваются и проблемы перевода, связанные с языковой картиной мира и множественностью культур. Конечно, каждый язык по-разному членит действительность, и многочисленные названия разновидностей снега у эскимосов или лошадей различной окраски у аргентинских пастухов не находят соответствия в языках других народов, создавая тем самым определенные трудности при их переводе. Однако лингвистика и здесь указывает на ограниченность этих трудностей. Во-первых, аналогичные различия в членении действительности обнаруживаются и в пределах одного и того же языка. Ж. Мунэн отмечает, например, что, хотя средний француз знает всего лишь одно слово со значением «снег», французские лыжнаша используют целый ряд наименований различных видов снега, не уступающий по числу слов лексике эскимосов или лапландцев. То же самое можно сказать и о французских коневодах, в распоряжении которых имеется более двухсот терминов для названия лошадей. Наличие таких различий вовсе не препятствует возможности общения между французами. Равным образом они могут преодолеваться и в переводе. Во-вторых, лингвистические исследования обнаруживают наличие в языках многочисленных универсалий, отражающих общность среды обитания, биологического типа, восприятия окружающего мира и психической организации у всех обитателей нашей планеты. К собственно лингвистическим универсалиям следует добавить и многие общие элементы, свойственные культурам разных народов, общность описываемых объектов и ситуаций. В современном мире наблюдается дальнейшее сближение культур, отражающееся в определенной конвергенции языков. Все это, несомненно, облегчает преодоление различий в лыковых картинах мира в процессе перевода.
Не представляются непреодолимым препятствием для перевода и различия между культурами языковых коллективов. Безусловно, знание реальности, стоящей за текстом оригинала, необходимо для его понимания и перевода. Но факты чужой культуры не являются чем-то непостижимым, недоступным для описания и изучения. Используя этнографические данные, переводчик может успешно справиться с задачей воспроизведения или объяснения в переводе особенностей культуры, отраженных в значениях слов оригинала.
Среди лингвистических барьеров, которые должен преодолеть переводчик, Ж. Мунэн рассматривает и расхождение грамматических структур языков. И здесь, с одной стороны, лингвистика обнаруживает возможность существования универсалий, основанных на общности функций или способов грамматической связи, равно как и возможность приравнивания друг к другу разнотипных структур, употребляемых разными языками в одних и тех же ситуациях.
Ж. Мунэн подчеркивает относительность понятий «переводимость» и «непереводимость». При переводе приходится преодолевать множество препятствий лингвистического и нелингвистического характера, и каждый раз это удается сделать в большей или меньшей степени. Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда возможна.
Ж. Мунэн был одним их первых исследователей, подошедших к переводческой проблематике с последовательно лингвистических познаний. Его работы во многом предопределили дальнейшее развитие лингвистического переводоведения.
Другие учебники для чтения на сайте:
- Cambridge English Grammar -
- Грамматика английского языка - М.Беляева
- Грамматика английского языка.Сборник упражнений - Ю.Б.Голицинский
- Конструкции и обороты английского языка - А.Хорнби
- Лексикология английского языка - В.Елисеева
- Очерки по стилистике английского языка - А.Гальперин
- Практическая грамматика английского языка. - Л.Кутузов
- Практический курс грамматики английского языка - Т.Михельсон, Н.Успенская
- Синтаксис английского языка - А.Смирницкий
- Теоретическая грамматика современного английского языка - И.Иванова, В.Бурлакова, Г.Почепцов
- Теория перевода.Лингвистические аспекты - В.Комисаров
- Трудности английского словоупотребления - С.С.Хидекель, М.Р.Кауль, Е.Л.Гинзбург
- Colloquial English Idioms - В.Сытель
- The Probert Encyclopaedia of Slang 2004 -
- Философия грамматики (The philosophy of grammar) - Отто Есперсен (Otto Jespersen)
- Очерки по общему языкознанию - Звегинцев В.А.
- Теория языка - Карл Бюлер
- Введение в языкознание - Зенков Г.С., Сапожникова И. А.
- Общая теория перевода - Комиссаров В.Н.
- Словарь лингвистических терминов - Розенталь Д.Э.
- Общее языкознание
- Серебренников Б.А.
- Структура простого предложения современного английского языка
- Бархударов Л.С.
- Элементы общей лингвистики
- Касевич В.Б.
- Морфонология в описании языков - Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г.
- Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление
- Серебренников Б.А.
- Введение в языкознание - Маслов Ю.С.
- Англо-Русский краткий словарь идиом, устойчивых выражений - Белинская Н.
- [русский язык] Словарь паронимов русского языка - О.В.Вишнякова
- Учебник английского языка (англ.) - А.Г.Гилянова, М.И.Оссовская, З.Я.Тураева
- [русский язык] Краткий Грамматический Справочник По Русскому Языку - -
- Язык и перевод - Бархударов Л.С.
- [русский язык] Современный русский язык - Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А.
- [русский язык] Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию - Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П.
- Основы научных исследований в лингвистике - Арнольд И.В.
- Компьютерная лингвистика для всех: Мифы.Алгоритмы.Язык - Анатолий Анисимов
- Чтение и перевод английской научной и технической литературы - Пумпянский А.Л.
- Словарь американских идиом - -
- Теория и практика перевода с английского языка на русский - Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман
- Русско-Английский словарь - -
- Введение в языковедение - А.А.Реформатский
- История языкознания XIX-XX Веков в очерках и извлечениях - В.А. Звегинцев
- Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. - Н.И. Формановская, С.В. Шевцов
- Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - Рецкер Я.И.
- Новая лексика современного английского языка - Заботкина В.И.
- Отсутствующая структура. Введение в семиологию - Умберто Эко
- Язык и культура - Опарина Е.О.
- История языкознания - И.П. Сусов
- Язык - Л. Блумфилд
- Труды по языкознанию - Фердинанд де Соссюр
- Язык и сознание - А.Р. Лурия
- Избранные труды по языкознанию и культурологии - Эдвард Сепир
- Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз
- Собрание трудов. Мысль и язык - А.А.Потебня
- Новое в лингвистике. Выпуск 1 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск 2 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск 3 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск 4 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск V (ЯЗЫКОВЫЕ УНИВЕРСАЛИИ) - -
- Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты - -
- Новое в лингвистике. Выпуск VII. Социолингвистика - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск X. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XII. ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIII ЛОГИКА И ЛИНГВИСТИКА (Проблемы референции) - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XV. СОВРЕМЕННАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ РУСИСТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVIII. ЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXIII. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXIV. КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА - -
- Общая лингвистика - Эмиль Бенвенист
- Предложение и его смысл - Н.Д. Арутюнова
- Звук и смысл - А.Л. Журавлев
- Идеи и методы современной структурной лингвистики - Ю.Д. Апресян
- ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ - Вильгельм фон Гумбольдт
- Основы структурного синтаксиса - Люсьен Теньер
- Психолингвистика - Д.Слобин, Дж.Грин
- Cловарь лингвистических терминов - О.С. Ахманова
Поиск по учебникам, выложенным на Classes.ru
|