 |
Лекция I Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов |
 |
Лекция III Лингвистическое переводоведение в США |
 |
Лекция IV Лингвистическое переводоведение в Германии Развитие теории перевода в Восточной Германии |
|
|
Английский язык - профессионально
Большое влияние на развитие теории перевода не только во франкоговорящих странах, но и во всем мире оказала книга канадских лингвистов Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода», вышедшая в Париже в 1958 г. и выдержавшая несколько переизданий. Она дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших предложенную методику анализа переводов на материале других пар языков.
Будучи одной из первых фундаментальных работ по лингвистической теории перевода, книга Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне обладает рядом несомненных достоинств, которые могут служить образцом для построения подобных исследований в области перевода. Ее отличает высокая степень научности, фундаментальности, четкости структуры и процедуры анализа.
Работе предпосланы словарь переводческих терминов и Введение, в котором изложены основные принципы построения теории перевода, именуемой «сопоставительной стилистикой». Указав, что перевод обычно рассматривается как особое искусство и осуществляется переводчиком интуитивно, Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне настаивают на больших возможностях научно-лингвистического изучения процесса перевода, которое должно исследовать пути, по которым, сознательно или бессознательно, следует ум переводчика при переводе от одного языка к другому. Эти пути во многом определяются соотношением структур и особенностей функционирования языков, участвующих в процессе перевода. Поэтому их изучение должно осуществляться в лингвистических терминах на основе положений современного языкознания.
Во Введении кратко излагаются лингвистические положения, из которых исходят авторы при последующем анализе перевода. Это в первую очередь соссюровская концепция двусторонности языкового знака, значения и значимости знака, соотношения языка и речи. Особо подчеркивается важность различения обязательности и факультативности использования языковых форм в речи. Определенные языковые формы говорящий вынужден применять для выражения своей мысли, между другими он волен выбирать. Если переводчик не учитывает этого различия, возникает явление «сверхперевода»: он не видит вынужденности использования определенной формы в оригинале и переводит так, как будто у автора оригинала был выбор (то есть считает выбор формы релевантным для смысла). (Например, фр. «aller chercher» - «пойти за чем-либо», перевод на английский язык как «to go and look for smth» вместо простого «to fetch».)Вслед за Ш. Балли предлагается различать внутреннюю стилистику, изучающую взаимодействие когнитивных (интеллектуальных) и аффективных (эмотивных) элементов языка, и внешнюю (сопоставительную) стилистику, которая занимается сопоставительным изучением выразительных средств двух и более языков. Именно в рамках этой последней и предлагается исследовать соотношения французского и английского языков, лежащие в основе перевода.
Большое значение уделяется в Введении обоснованию процедуры анализа, в которой выделяются исследуемые единицы, планы (уровни) анализа и технические приемы. В качестве единиц перевода предлагается рассматривать языковые единицы, соответствующие единицам мысли. Среди таких единиц выделяются: (а) функциональные (выражающие одну грамматическую функцию); (б) семантические (выражающие одно лексическое значение: to happen - to take place); (в) диалектические (выражающие ход мысли: this, or); (г) просодические (выражающие одну интонацию: You don't say). В структурном отношении единица перевода может быть равна слову, словосочетанию, части слова (морфеме), фразеологической единице как идиоматической, так и неидиоматической (severe winter, flat denial, to know for a fact и т.д.). Таким образом, в качестве ЕП выделяются единицы текста оригинала резного уровня, которым можно указать отдельные соответствия в переводе и которые переводятся как одно целое.
Рассматриваются 3 плана анализа: сопоставление лексических единиц ИЯ и ПЯ, сопоставление порядка расположения этих единиц (синтаксических структур) и сопоставление семантической организации двух текстов (двух сообщений) на этих языках (тональность, развитие мысли, эмфаза, порядок следования и структура абзацев и т. п.).
Технические приемы перевода подразделяются на приемы прямого перевода (заимствование, калька, дословный перевод) и приемы кос-веяного перевода (транспозиция-замена части речи, модуляция-изменение точки зрения, эквиваленция-замена пословиц другим образом, предупредительных надписей и пр., адаптация-замена описываемой ситуации). Предполагается, что косвенный перевод применяется, когда прямой перевод невозможен, так как он нарушает смысл или вообще не имеет смысла, нарушает нормы языка или ничему не соответствует в ситуации. Все технические приемы перевода могут применяться к ЕП на каждом из трех планов анализа.
Основное содержание книги Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне состав-мет детальное сопоставление английского и французского языков по воем этим трем планам. Особенно подробно рассматривается соотношение лексических единиц двух языков. По мнению авторов, главное различие между английским и французским языками состоит в том, что английские слова чаще отражают план реальности, являясь словамиобразами (конкретные, мотивированные), а французские слова - план концептуальный, выступая в качестве слов-знаков (абстрактные, немотивированные). Отсюда вытекают многочисленные частные различия: в объеме значения (вызывающие необходимость конкретизации или генерализации при переводе), в видовых значениях (как интеллектуальных - длительность, начинательность, завершенность и пр., так и аффективных - интенсивность, непринужденность, изысканность и пр.).
Особо рассматриваются различия в ассоциативных связях слова и типы лексических модуляций. Так, англ, «swim» может ассоциироваться с двумя рядами действий: walk, run, jump - физические упражнения - to go for a walk, to read, to play tennis - и развлечения, а фр. «nager» связано лишь с одним таким рядом (ср. se baigner). Лексические модуляции могут иметь в своей основе самые разные логические отношения, например: причина-следствие to baffle analysis - не поддается анализу средство-результат (a firing squad - команда для расстрела), часть-целое (to wash one's hair - помыть голову), изменение угла зрения (entered the high way выехал на шоссе), промежуток-предел (three flights of stairs - три этажа), форма-применение (high chair - детский стульчик) и т. д.
По аналогичной схеме сопоставляются и синтаксические организации высказываний, и морфологические категории в двух языках, раскрывающие различия в способах актуализации лексических единиц в речи. Здесь прежде всего детально рассматриваются различные виды транспозиции (замены части речи в переводе). Затем авторы пытаются сформулировать ряд обобщений, касающихся подобных преобразований. Они выделяют четыре основные тенденции, которые создают, по их мнению, разные «виды речи». Во-первых, отмечается преобладание во французском языке существительных, в отличие от большей «глагольности» английского языка. (Ср. to resigh-donner sa demission.) Во-вторых, порядок слов в английском языке более четко отражает реальное расположение объектов, чем во французском, что вызывает необходимость перестановок при переводе, например: Не gazed out of the open door into the garden (средство-результат) - II a regarde' dans le jardin par la parte ouverte. В-третьих, английский язык более эллиптичен, в связи с чем часто при переводе служебные слова заменяются полнозначными (ср. From-Expediteur). В-четвертых, существуют различия в употреблении деиктов-артиклей и местоимений: Не walked seven miles on an empty stomach-Il a fait dix kilometres le ventre vide.
Значительное место в данном разделе уделено сопоставлению грамматических категорий. Здесь отмечаются расхождения в категориях рода, числа, времени, залога, модальности и вида.
Завершают раздел замечания о возможных различиях в структуре синтагмы и в использовании эллипса. Наблюдаются как случаи избыточности, связанные с опущениями при переводе (Не strode away like Ac mountaineer he was), так и необходимость добавления опущенного элемента (Не did not say - он этого не сказал - Il ne I'а pas dit).
Большой интерес представляет материал раздела, посвященного и лишению различия в смысловой структуре сообщений в двух языках. Прежде всего обращается внимание на расхождения в способах описания одних и тех же ситуаций (We passed few cars on the road. - По дороге мы встретили мало машин). Затем под общим названием «Просодические явления» рассматривается ряд явлений, связанных с повторением элементов текста, расширением сообщения (добавления слов при переводе), экономией средств, компенсацией, стилистическими украшениями и с использованием метафор («живых» и стершихся). Соотношение порядка слов в оригинале и переводе обнаруживает различия в расположении идей в высказывании, что, по мнению авторов, отражает особенности психологии. Отмечается, в частности, тенденция английского языка к анимизму, субъективному изображению ситуации (Winter saw: We heard steps) особенности использования эмфазы, инверсии, риторических вопросов. Интересно наблюдение, что некоторые слова в переводе не могут стоять в начале фразы (More will come tomorrow), другие не могут стоять в конце (французский язык, по мнению авторов, избегает ставить в конце фразы короткие слова). Рассматриваются также различные виды логических связок между высказываниями.
В заключение раздела анализируются случаи использования приемов модуляции и эквиваленции при изменении смысловой структуры сообщения при переводе. Подробно описываются различные логические отношения между исходными и преобразованными структурами: конкретное-абстрактное, причина-следствие, целое-часть и т.д. Следует отметить, что эта часть во многом повторяет раздел работы, посвященный лексическим модуляциям. То же самое можно сказать и о примерах использования приема эквиваленции при переводе высказывания, где описываются уже знакомые явления (ср. Open to the public - Вход свободный; Men at work - Дорожные работы и т. п.).
Заключая раздел, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне подчеркивают, что не надо обращаться к экзотическим языкам, чтобы убедиться, что разные языки по-разному членят описываемую действительность, и приводят ряд убедительных примеров. (Например: ряд сочетаний с английским прилагательным «brown»: brown eyes, brown butter, brown pencil, brown shoes, brown bread, brown paper, brown hair.)
Как видно из этого краткого изложения содержания книги Ж.Л.Вине и Дарбельне, она содержит богатый фактический материал, показывающий большие перспективы разработки частных теорий перевода для разных пар языков. Многие идеи и направления анализа, намеченные в книге, успешно разрабатывались в более поздних работах по переводоведению. Вместе с тем следует отметить, что в этой работе авторам не всегда удается четко провести разграничение между теорией перевода и сопоставительным языкознанием. Не всегда ясно, проверялись ли выделенные соответствия путем анализа реальных переводов, или они были выбраны лишь потому, что имеют одинаковые функции в обоих языках. Это обстоятельство, разумеется, не умаляет заслуг этой пионерской работы в развитии современной науки о переводе.
Другие учебники для чтения на сайте:
- Cambridge English Grammar -
- Грамматика английского языка - М.Беляева
- Грамматика английского языка.Сборник упражнений - Ю.Б.Голицинский
- Конструкции и обороты английского языка - А.Хорнби
- Лексикология английского языка - В.Елисеева
- Очерки по стилистике английского языка - А.Гальперин
- Практическая грамматика английского языка. - Л.Кутузов
- Практический курс грамматики английского языка - Т.Михельсон, Н.Успенская
- Синтаксис английского языка - А.Смирницкий
- Теоретическая грамматика современного английского языка - И.Иванова, В.Бурлакова, Г.Почепцов
- Теория перевода.Лингвистические аспекты - В.Комисаров
- Трудности английского словоупотребления - С.С.Хидекель, М.Р.Кауль, Е.Л.Гинзбург
- Colloquial English Idioms - В.Сытель
- The Probert Encyclopaedia of Slang 2004 -
- Философия грамматики (The philosophy of grammar) - Отто Есперсен (Otto Jespersen)
- Очерки по общему языкознанию - Звегинцев В.А.
- Теория языка - Карл Бюлер
- Введение в языкознание - Зенков Г.С., Сапожникова И. А.
- Общая теория перевода - Комиссаров В.Н.
- Словарь лингвистических терминов - Розенталь Д.Э.
- Общее языкознание
- Серебренников Б.А.
- Структура простого предложения современного английского языка
- Бархударов Л.С.
- Элементы общей лингвистики
- Касевич В.Б.
- Морфонология в описании языков - Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г.
- Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление
- Серебренников Б.А.
- Введение в языкознание - Маслов Ю.С.
- Англо-Русский краткий словарь идиом, устойчивых выражений - Белинская Н.
- [русский язык] Словарь паронимов русского языка - О.В.Вишнякова
- Учебник английского языка (англ.) - А.Г.Гилянова, М.И.Оссовская, З.Я.Тураева
- [русский язык] Краткий Грамматический Справочник По Русскому Языку - -
- Язык и перевод - Бархударов Л.С.
- [русский язык] Современный русский язык - Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А.
- [русский язык] Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию - Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П.
- Основы научных исследований в лингвистике - Арнольд И.В.
- Компьютерная лингвистика для всех: Мифы.Алгоритмы.Язык - Анатолий Анисимов
- Чтение и перевод английской научной и технической литературы - Пумпянский А.Л.
- Словарь американских идиом - -
- Теория и практика перевода с английского языка на русский - Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман
- Русско-Английский словарь - -
- Введение в языковедение - А.А.Реформатский
- История языкознания XIX-XX Веков в очерках и извлечениях - В.А. Звегинцев
- Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. - Н.И. Формановская, С.В. Шевцов
- Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - Рецкер Я.И.
- Новая лексика современного английского языка - Заботкина В.И.
- Отсутствующая структура. Введение в семиологию - Умберто Эко
- Язык и культура - Опарина Е.О.
- История языкознания - И.П. Сусов
- Язык - Л. Блумфилд
- Труды по языкознанию - Фердинанд де Соссюр
- Язык и сознание - А.Р. Лурия
- Избранные труды по языкознанию и культурологии - Эдвард Сепир
- Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз
- Собрание трудов. Мысль и язык - А.А.Потебня
- Новое в лингвистике. Выпуск 1 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск 2 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск 3 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск 4 - -
- Новое в лингвистике. Выпуск V (ЯЗЫКОВЫЕ УНИВЕРСАЛИИ) - -
- Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты - -
- Новое в лингвистике. Выпуск VII. Социолингвистика - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск X. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XII. ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIII ЛОГИКА И ЛИНГВИСТИКА (Проблемы референции) - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XV. СОВРЕМЕННАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ РУСИСТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVIII. ЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXIII. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXIV. КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА - -
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА - -
- Общая лингвистика - Эмиль Бенвенист
- Предложение и его смысл - Н.Д. Арутюнова
- Звук и смысл - А.Л. Журавлев
- Идеи и методы современной структурной лингвистики - Ю.Д. Апресян
- ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ - Вильгельм фон Гумбольдт
- Основы структурного синтаксиса - Люсьен Теньер
- Психолингвистика - Д.Слобин, Дж.Грин
- Cловарь лингвистических терминов - О.С. Ахманова
Поиск по учебникам, выложенным на Classes.ru
|