При составлении Большого немецко-русского словаря были использованы новейшие толковые словари и энциклопедические издания. Настоящий словарь является совместной работой советских и немецких авторов. В него вошло около 95 000 слов и примерно 200 000 словосочетаний современного немецкого литературного языка. В словарной статье дается подробное толкование наиболее употребительных слов. Особое внимание уделено разработке значений фразеологических оборотов. В приложениях приведены списки географических названий, названий организаций и учреждений, а также сокращений, употребляемых в немецком языке. Словник значительно обновлен и дополнен. В отдельной статье помещены сведения о реформе немецкой орфографии 1998 года. В связи с тем, что работа над рукописью словаря была закончена в середине 1989 года, в словаре не нашли полного отражения изменения, которые произошли в Германии и странах Восточной Европы в 1990—1991 гг. При составлении словаря были использованы новейшие толковые словари немецкого и русского языков, справочные и энциклопедические издания.
Abgrund m -(e)s, ..gründe
пропасть, бездна; пучина (тж. перен.)
am Rande des Abgrundes stehen* — стоять на краю пропасти (тж. перен.)
das hat ihn an den, Rand des Abgrundes gebracht {geführt} — это привело его на край пропасти
der Abgrund der Seele высок. — неизведанные глубины души
m -(e)s, ..gründe
пропасть, бездна тж. перен.
m -(e)s, ..gründe
пропасть, бездна, пучина (тж. перен.)
der Abgrund der Seele — неизведанные глубины души
ein Abgrund von Elend — крайняя нужда; неслыханное бедствие
ein Abgrund von Schlechtigkeit — неслыханная испорченность
Abgründe trennen uns, ein Abgrund liegt zwischen uns — нас разделяет пропасть
am Rande des Abgrunds — на краю пропасти; перен. тж. на грани катастрофы
j-n an den Rand des Abgrunds bringen {führen} — довести кого-л. до катастрофического положения
ich habe in einen Abgrund geblickt — я увидел настоящее болото (разложения, аморальности)
j-n in den Abgrund treiben — погубить кого-л.